Момент, когда на сцену событий является правда — неотвратимая и очевидная для каждого из присутствующих. Наступает час прозрения. Такое мгновение — щекочущее нервы и немного пугающее — и называют моментом истины. Но откуда взялось крылатое выражение?
«Момент истины» присутствует не только в русском языке. Выражение распространено буквально по всему миру, а возникло в Испании. Так называли кульминационный момент во время корриды, когда становилось очевидным, кто одержит победу — бык или человек. Изначально фраза звучала как la hora de la verdad (дословный перевод — «час истины»).
Выражение вышло в мир после выхода трактата Эрнеста Хемингуэя «Смерть после полудня» в 1932 году. Центральная тема — бои быков. Бой быков и был тем самым вопросом жизни и смерти, моментом истины. Но английская версия словосочетания у Хемингуэя звучит сдержаннее: the moment of truth.
Как русскому переводчику Ивану Кашкину и его коллегам из так называемого Первого переводческого коллектив (а книга вышла в СССР уже в 1934 году) удалось так точно передать суть явления и создать «момент истины» — загадка. Но после публикации «Смерти после полудня» на русском языке и сопроводительной статьи также за авторством Кашкина у русского переводчика и Хемингуэя завязалась активная переписка.
К середине ХХ века крылатое выражение стало всё чаще встречаться в русском языке — на этот раз с помощью советских писателей. Так, герой романа Георгия Владимова «Три минуты молчания» 1969 года называет «моментом истины» минуты спасения тонущего судна и тоже опосредованно вспоминает о Хемингуэе.
Поспособствовало распространению фразы известное произведение Владимира Богомолова «Момент истины» (другое название книги — «В августе сорок четвертого»). Роман вышел в 1974 году.
Упоминание о «моменте истины» неоднократно встречается на страницах книги, несмотря на то, что выражение, скорее всего, вряд ли было в ходу у советских разведчиков в 1944 году. Если, конечно, они не побывали в 1930-х годах на гражданской в Испании или не читали Хемингуэя.
Богомолов упоминает и о втором названии «момента истины» — «эффекте экстренного потрошения»
Как же в русском языке обходились без «момента истины» до середины прошлого века? Можно было воспользоваться близким по значению выражением «час правды». Драматизма и накала страстей в нем несколько меньше, чем в «моменте истины», однако смысл близок.
Еще статьи о первых:
Подписывайтесь на наш канал! Будет еще интереснее!