Найти тему
💦 Зачем толочь воду в ступе А разберем-ка выражение, которое идеально описывает половину рабочих совещаний и треть семейных споров, — «толочь воду в ступе». Начнем с орфографии, потому что некоторые умудряются писать слово «толочь» без Ь. И да, это инфинитив несовершенного вида, так что не стоит пытаться написать «толкти» или «истолочить воду» — такого в природе не водится уже давно. Что касается значения, фразеологизм описывает бесполезную, бессмысленную деятельность, которая не приводит к результату. Сама метафора в основе удивительно точная: сколько ни толки воду в ступе, мука из нее, а тем более кофе, не получится. Вода так и останется водой, только брызги во все стороны. Говорят, выражение пришло из монастырской жизни (сначала буквально, затем — переносно) — провинившихся монахов заставляли толочь воду в ступе для воспитания выдержки и терпения. В других языках есть аналогичные выражения: англичане продают арабам снег, французы перемешивают лопатой облака, а немцы молотят пустую солому. Видимо, бессмысленная работа — международный феномен. А как вы используете это выражение? У вас есть другие любимые фразеологизмы для бессмысленной работы? Делитесь в комментариях своими историями — посмеемся вместе, а потом вернемся к написанию отчетов и заполнению таблиц. P. S. Если ваш начальник спросит, не поручил ли он вам толочь воду в ступе, скажите, что это «итеративный процесс формирования инновационных решений через агрегирование жидких ресурсов в традиционной среде». Звучит солидно — и теперь это в вашем KPI. #фразеология
14 часов назад
Насколько хорошо вы знаете «Евгения Онегина» А. С. Пушкина: простой тест по роману в стихих
Дорогие дамы и господа, любители высокой словесности и случайные прохожие! Приветствуем вас на нашем скромном портале! Сегодня вам предстоит проверить, насколько хорошо вы помните то, что все якобы читали в школе, но немногие действительно осилили от корки до корки. Речь идет о «нашем всём» — романе в стихах «Евгений Онегин», том самом произведении, которое вы непременно цитировали на выпускном экзамене, возможно даже не подозревая, что половина цитат была из «Горя от ума». Десять...
1 день назад
«Имманентный»: внутренний мир слова, которое используют неправильно
Сегодня мы снова погрузимся в прекрасный мир умных слов, которые большинство людей использует неправильно. Наш герой дня — «имманентный». «Имманентный» — это из латыни (immanens — «пребывающий внутри»). В философском смысле означает нечто внутренне присущее предмету или явлению, неотъемлемо связанное с его сущностью. Противоположность — «трансцендентный», то есть «выходящий за пределы, внешний». Слово пишется с двумя М, что уже вызывает трудности у тех, кто пытается его использовать. Да-да, мы тоже видели эти «иманентные» в диссертациях и статьях...
2 дня назад
🤷‍♂️ Комплекс и комплект — не близнецы-братья Вы когда-нибудь задумывались, почему в комплекте проблем может быть целый комплекс неприятностей? Эти слова звучат так похоже, что кажутся родственниками, выросшими из одного корня. Но они — этимологические чужаки, случайно оказавшиеся соседями в русском языке. Итак, берем пару «комплекс» и «комплект». На первый взгляд это близнецы-братья: начинаются одинаково, различаются лишь последней согласной. Даже смысловое поле фактически одно и то же — оба слова описывают некую совокупность элементов. Но… родословные у них разные. «Комплекс» — потомок латинского причастия прошедшего времени complexus, означающего «окружающий, охватывающий». А «комплект» происходит от латинского completus со значением «полный, наполненный». У них разные корни и, соответственно, разная этимология, хотя выглядят и звучат они как варианты одного слова. Но это ложные дублеты. Интересно, что буква К в слове «комплект» — «самозванец», появившийся уже в русском языке. Во французском это complet, в немецком — Komplet, в польском — komplet. Дело в том, что слово «комплект» проникло в русский язык как раз через польский komplet в петровскую эпоху, но затем подверглось влиянию глагола «комплектовать», который, в свою очередь, был заимствован из немецкого komplektieren («пополнять, дополнять»), произошедшего от того же латинского причастия completus, точнее, от предшествующего ему глагола соmрlесtī — «окружать, обнимать, охватывать». Вот такая лингвистическая матрешка. Если проследить дальше, то латинское completus — это причастие прошедшего времени от глагола complere («наполнять; комплектовать»), который состоял из приставки cum- (варианты: com-, con-, cor-) со значением «с, вместе» и праиндоевропейского корня *plere «наполнять». В свою очередь complexus — это приставка com- + plectere — «плести, сплетать, связывать» и восходит к *plek в том же значении. Совершенно ничего общего. #этимология #паронимы Источник: ВК Learnoff
3 дня назад
Опаздал? 🤡 Кто это? Казалось бы, слово проще некуда – «опоздал». Ну кто тут ошибется? А вот и ошибаются! И пишут «опаздал». Именно так, с А. 🤦‍♂️ Откуда вообще это «А» берется? Оттуда, что некоторые товарищи пытаются проверить «опоздал» словом «опаздывать». Раз «опаздывать», значит и «опаздал». Но есть такое правило, звучит страшно: «При выборе написания О или А в безударных глагольных корнях не следует использовать для проверки глаголы несовершенного вида с суффиксом „-ыва-(-ива-)“». То есть проверять надо словами «поздно» и «поздний» — слышим «О»? Слышим. Вот и пишем: «ОПОЗДАЛ». Правило не только для «опоздал» работает. Вот еще несколько примеров для закрепления: 🔸 Смотреть — проверяем «смотр», «осмотр», а не «осматривать». 🔸 Глотать — проверяем «глотка», а не «проглатывать». 🔸 Раскроить — проверяем «кройка», а не «раскраивать». 🔸 Бросать — проверяем «бросить», а не «отбрасывать». #орфография
4 дня назад
💬 Где ударить в слове «дискурс» «Дискурс» — это лет уже 40 минимум модный в русской филологии термин из французских постструктуралистов, который любят использовать все, кто хочет казаться чуть умнее, чем есть на самом деле. В переводе с заумного на человеческий — это «речь», «высказывание» или «текст в контексте». Например, когда вы обсуждаете с коллегами по офису последние новости — это один дискурс, а когда ваша бабушка рассказывает соседкам о ценах на картошку — совсем другой. Но главная интрига — в ударении. «ДИскурс» или «дискУрс»? Профессора старой закалки настаивают на «дискУрс» (на последний слог, как во французском, откуда гости и приехали). Они снисходительно морщатся, когда слышат другой вариант, и цитируют словарь Ожегова. Молодые преподаватели, особенно те, кто стажировался в англоязычных странах, упорно говорят «дИскурс» (как в английском) и апеллируют к современной практике. Есть и третье мнение. «ДискУрс» — это как раз о контексте, а «дИскурс» — это просто беседа, текст и в целом речевая деятельность без каких-либо экстралингвистических факторов. Лексикографам надоело слушать эти споры, и в «Большом орфоэпическом словаре» под редакцией М. Л. Каленчук еще в 2018 году появилось: «дискУрс и допустимо дИскурс». Как вариант, «дискУрс» и «дИскурс» — отражение давнишней тенденции к перемещению ударения на первый слог в словах на «-курс». И тенденция эта живет и здравствует еще ударение с XIX века. Ударение на У в России не закрепляется. Например: 🔸 конкУрс → кОнкурс 🔸 ракУрс → рАкурс 🔸 экскУрс → Экскурс Кстати, в словаре Даля этого слова нет вообще — видимо, на Руси до французского постструктурализма как-то обходились без дискурсов, какое бы ударение в них ни ставили. 😂 #орфоэпия #лексика #культура
5 дней назад
😍 Мне импонирует Попробуем разобраться с очередным словом, которое многие вставляют в речь как «знак посвященных». Слово «импонировать». Пришло к нам либо из французского — «imposer», либо из немецкого — imponieren (если учесть немецкий суффикс — ieren, он же «-ирова-»). В переводе означает «производить впечатление». И та, и другая формы восходят к латинскому imponere — «вкладывать»: im (in) — «в» + pōnere «класть, ставить». В русском языке слово слегка изменило значение из-за особенностей управления: «импонировать» — это «нравиться, вызывать симпатию, располагать к себе». Глагол этот непереходный и требует дательного падежа. То есть не «он импонирует меня» (боже упаси), а «он импонирует мне». Или, например: «Мне импонирует его подход к работе». Хотя можно было просто сказать «мне нравится»… Прекрасно работает и в отношении одушевленного лица, и неодушевленного предмета. А вообще, каждый раз, когда слышим фразу «вы мне импонируете», вспоминаем бессмертное «к чему эти сложности, Шура, мы же с тобой интеллигентные люди». Но кто мы такие, чтобы кого-то осуждать? Используйте на здоровье, только правильно. Если вам импонирует этот пост — подписывайтесь и ставьте лайки. А если нет — всё равно подписывайтесь, будем работать над тем, чтобы наши посты вам импонировали. 😉 #лексика #этимология #культура
6 дней назад
🌲 Откуда пришел Дед Пихто В русском фольклоре существует множество загадочных персонажей. Тут и Кощей с его неопределенной локацией смерти, и Баба Яга с костяной ногой неясной этиологии. Свое место в этом пантеоне занимает и таинственный Дед Пихто. Современные лингвисты докопались до пикантной правды о происхождении этого колоритного персонажа возраста дожития. Наш дедушка — вовсе не безобидный старичок из леса, это весьма фривольная метафора, связанная с определенной частью мужской анатомии. Глагол «пихать» в сочетании с рифмой к «кто» — отдельный шедевр языкового камуфляжа. В Сети, правда, давно гуляет мем про «деда из деревни Пихтовка», якобы объясняющий происхождение выражения. И такое село действительно есть — в Удмуртии. Но это всего лишь попытка облагородить не самый приличный исторический языковой факт. Интересно, что первое документальное появление Деда Пихто датируется 1940 годом — относительно недавно по меркам русского фольклора. В повести Виктора Авдеева «У нас во дворе» (1940) читаем: «Оставив дверь в чулан открытою, Филька подошел поближе и, собравшись с духом, спросил: — Ты кто? — Дед пихто, — усмехнулся красный». Советская цензура пропустила этот замаскированный фразеологизм, видимо, благодаря его созвучию с названием хвойного дерева. Так безобидная пихта прикрыла своими ветвями не самое пристойное происхождение крылатой фразы. При этом персонаж настолько органично влился в языковую среду, что теперь воспринимается как исконно народное творчество. #фразеология #семантика #культура
1 неделю назад
Затейливые лингвистические связи итальянского кофе
Кофе попал в Европу через Венецию, и именно Италия стала его первым основным поставщиком. Со временем итальянский кофе распространился по всему миру. Но, как часто бывает, «итальянский» не всегда означает «из Италии». Иногда это просто адаптация к новой стране, региону или языку. Например, флэт уайт прибыл из Австралии, а мокко и вовсе назван в честь йеменского порта. Однако у большинства популярных видов кофе всё-таки итальянские корни, даже если их названия искажены. В Древнем Риме caput mundi означало «глава мира»...
1 неделю назад
🌸 Милые, очаровательные и бесконечно прекрасные женщины! От всей души поздравляем вас с самым нежным весенним праздником — 8 Марта! 💝 В этот день хочется выразить восхищение вашей силой и хрупкостью одновременно, вашей мудростью и непосредственностью, но главное — вашим терпением! ✨ Пусть каждый ваш день будет наполнен солнечным светом и искренними улыбками. И пусть судьба подарит всем нам немного волшебства и доброй удачи! 💐 С любовью, ваш Leanoff.
1 неделю назад
🍩 Буше — сладость на один укус Наш сегодняшний герой — буше, маленький, влажный, в меру приторный десерт, запускающий механизм ностальгии у каждого, кто видел советские витрины. Сейчас, когда кондитерская мода переключилась на муссовые торты и эклеры с зеркальной глазурью, буше так и остается символом другой эпохи. Маленький десерт с большой историей импортозамещения задолго до того, как это стало трендом. «Буше» от французского bouchée — «укус». Гастрономический лаконизм: один укус, и всё. Но в оригинальной французской традиции буше — это вообще что угодно, главное — чтобы помещалось в рот за раз. Что тарталетка, что канапе — всё буше. Размер имеет значение, содержание и наполнение — нет. А вот советская кондитерская мысль пошла своим путем. ГОСТ превратил расплывчатое понятие в конкретный продукт: две бисквитные лепешки, между ними — сливочный крем, сверху — шоколадная глазурь. Иногда вместо крема — мармелад. Официальная версия гласит, что рецепт попал к нам во время Великой французской революции. Мол, пока там рубили головы аристократам, кто-то успевал записывать рецепты пирожных. Однако есть гипотеза поинтереснее: буше — такой же «француз», как оливье или винегрет. То есть, чистой воды русский, а то и советский новодел с иностранным названием для шика. Пирожные буше в современной России — что-то вроде культурного артефакта. Они всё еще продаются в кондитерских, но уже обросли слоем постиронии. Их могут подать в хипстерском кафе как «ретро-десерт» по цене, за которую в советское время можно было купить целый торт. #лексика #культура #этимология
1 неделю назад
🙄 Сами мы недобрые Фраза «доброго времени суток» давно вошла в топ словесных раздражителей среди лингвистов и просто адекватных людей. В чем же проблема этого безобидного на первый взгляд приветствия? Это выражение появилось и расцвело с приходом интернета и 24/7 коммуникаций. Люди вдруг столкнулись с проблемой: как поздороваться, если не знаешь, в каком часовом поясе находится собеседник и какое у него сейчас время суток? И вместо простого «здравствуйте» или «привет» появился этот громоздкий канцеляритный монстр. Начнем с грамматики. В русском языке существует четкая система: при приветствии используем именительный падеж («доброе утро», «добрый день»), а при прощании — родительный («всего доброго», «счастливого пути»). Но творцы «доброго времени суток» решили поломать эту стройную систему, засунув родительный падеж туда, где ему не место. Получается наполовину приветствие, наполовину прощание. Что-то вроде: «привет, ну давай, пока». Помимо падежной неразберихи, есть и семантическая проблема. «Время суток» — это категория, а не конкретный временной отрезок. Никто же не говорит «доброго времени года» или «доброго времени недели». Так же и с «временем суток». Что до социального контекста… Кто обычно использует это выражение? Менеджеры среднего звена в безликих письмах, контент-менеджеры захудалых сайтов, авторы плохих вебинаров, продавцы китайской косметики в спам-рассылках… Список можно продолжать бесконечно, но общий знаменатель один — все они пытаются казаться «официальными» и «вежливыми», но получается только «фальшиво» и «раздражающе». А психологи отмечают, что использование фразы «доброго времени суток» может свидетельствовать о желании человека дистанцироваться от собеседника, создать искусственную формальность там, где ее не требуется. Это своеобразный защитный механизм для тех, кто боится настоящего человеческого общения. Так что если вы до сих пор начинаете свои сообщения с «доброго времени суток», пора остановиться. Это речевой моветон. Ваши собеседники, возможно, слишком вежливы, чтобы сказать вам об этом Простое «здравствуйте», «привет» или даже отсутствие приветствия в некоторых контекстах будет выглядеть гораздо естественнее и человечнее. В крайнем случае используйте именительный падеж: «доброе время суток». Звучать это будет всё равно нелепо, но хотя бы грамматически корректно. #морфология #семантика
2 недели назад