Решил попробовать свои силы в переводе ведических и античных гимнов. Первый такого рода опыт -- Shiva Tandava Stotram (Хвала танца Тандавы Шивы). Потрясающие ритмика, звукоподражание, аллитерация и образность повергли меня в глубокий восторг; важно отметить, что это отличительная черта далеко не только этого гимна, но и древних форм поэзии в целом.
Из истории создания
Согласно индийской мифологии Шива -- бог-разрушитель; такова же его тандава -- танец разрушения, исполняемый им непосредственно перед концом света. Однако же существует и тандава счастья, которую вызвал сочинением и произнесением этого гимна царь Ланки Равана. Он был большим преданным Шивы; настолько большим, что собирался унести в свои владения гору Кайлас, на которой восседал трёхокий бог. Однако же существует и мнение, что подобный поступок был продиктован не преданностью, а уязвленной гордостью ракшаса (род существ в индуизме), раздосадованного невозможностью взойти на гору. Равана уже было поднял Кайлас в воздух, но тут Шива опустил на поверхность горы большой палец ноги. Этим действием Шива раздавил царю Ланки руки. Взмолившись, пребывая в агонии, Равана произнёс этот прекрасный гимн (по некоторым источникам, вырвав при этом свой кишечник и используя его в качестве инструмента). Гимн доставил Шиве такое большое удовольствие, что тот по его окончании наделил Раваны силами и небесным мечом Чандрахас. Кроме того, стоит отметить, что у царя Ланки было десять голов и каждая из них вкладывала в произносимое дополнительный смысл -- отсюда многозначность гимна.
Текст Хвалы представлен в Астхи Чанде.
Воплощения на экране
Древняя поэзия как и сюжеты, связанные с ней, не являются частыми гостями экранизаций. Встретить исполнение Хвалы в индийских фильмах и сериалах можно довольно часто, а вот экранизации сюжета можно пересчитать по пальцам.
Ниже приведён отрывок из сериала "Шани Дэв", где мифологическая история была умело вплетена в сюжетную канву.
Эквиритмический перевод на русский язык
При собственном переводе с санскрита я во многом опирался на прозаический перевод Хвалы Олегом Ерченковым, однако далеко не со всеми его положениями я могу согласиться, потому настоятельно рекомендую ознакомиться и с его вариантом перевода тоже.
В тексте Хвалы представлены многие мифологические зарисовки, большую часть которых я постараюсь отразить в примечаниях (сноски в круглых скобках и курсивом).
Видео
Текст
Текст будет представлен параллельно на санскрите в транслитерации IAST и на русском языке в моём эквиритмическом переводе.
Обратите внимание на то, как раскрываются в полноценные картины прошлого, настоящего и будущего отдельные детали образа танцующего Шивы.
JAṬĀ ṬAVĪ GALAJJALA-PRAVĀHA PĀVITA-STHALE
GALE'VALAMBYA LAMBITĀṀ BHUJAṄGA TUṄGA MĀLIKĀH
ḌAMAḌ-ḌAMAḌ-ḌAMAḌ-ḌAMANNINĀDA-VAḌḌAMARVAYAṀ
CHAKĀRA CHAṆḌA-TĀṆḌAVAṀ TANOTU NAḤ ŚIVAḤ ŚIVAM || 1 ||
Гирлянда змей на шее вкруг, река потоком чистоты (1)
Из леса спутанных волос по ней струится дальше вниз |
"ДАМАД-ДАМАД-ДАМАД" — дамара (2) звуки издаёт в руках
То пляшет танец тандаву на благо каждого Шива || 1 ||
JAṬĀ KAṬĀ HASAṀBHRAMA BHRAMANNI-LIMPA NIRJHARĪ-
-VILO LAVĪ CHIVALLARĪ VIRĀJA-MĀNA MŪRDHANI |
DHAGAD DHAGAD DHAGAJ-JVALAL LALĀṬA PAṬṬA PĀVAKE
KIŚORA CHANDRA ŚEKHARE RATIH PRATIKŚAṆAṀ MAMA || 2 ||
Тому, чьи волосы река, текуща с неба, прибрала
Тому, чью царствену главу венчает месяц молодой
"ДХАГАД-ДХАГАД-ДХАГАД"— чей так с чела срывается огонь
Тому я возношу хвалы, тому несу свою любовь || 2 ||
DHARĀ DHARENDRA NAṀDINĪ VILĀSA BANDHU BANDHURA
SPHURAD DIGANTA SANTATI PRAMODA MĀNA-MĀNASE |
KṚPĀ KAṬĀKŚA DHORAṆĪ NIRUDDHA DURDHA-RĀPADI
KVACHID DIGAMBARE MANO VINODAMETU VASTUNI || 3 ||
Тому, кто дочь Владыки гор (3) в игру с собою погрузил
Тому, кто светом озарён, чей ореол к себе манит |
Тому, кто защитить от бед способен, милостью взглянув
Тому, кто радует умы, да мой возрадуется ум || 3 ||
JAṬĀ BHUJAṄGA PIṄGALA SPHURAT-PHAṆĀ MAṆI-PRABHĀ
KADAMBA KUṄKUMA-DRAVAP RALIPTA-DIGVADHŪ-MUKHE |
MADĀNDHA SINDHURA SPHURAT TVAGUTTARĪYA-ME DURE
MANO VINODA MAD-BHUTAṀ BIBHARTU BHŪTA-BHARTARI || 4 ||
И да удержится мой ум в восторге радостном пред тем
Чей статный торс под шкурой скрыт им усмирённого слона (4) |
Чью диадему красный свет венчает, заключен в кристалл
Чей виден лик в маслах везде всем подчинённым существам || 4 ||
SAHASRA LOCHANA-PRABHṚTYA ŚEŚHA LEKHA-ŚEKHARA
PRASŪNA DHŪLI-DHORAṆĪ VIDHŪSA RĀṄGHRI PĪṬHABHŪH |
BHUJAṄGA RĀJA-MĀLAYĀ NIBADDHA JĀṬA-JŪṬAKA
ŚRIYAI CHIRĀYA JĀYATĀṀ CHAKORA BANDHU-ŚEKHARAḤ || 5 ||
Чьи стопы красны от цветов, что осыпаются с голов
Тысячеокого царя и преданных ему богов (5) |
Кто волосы скрутил в клубок, в них водрузив чакоры мёд (6)
Гирлянда чья красна от змей, пусть жизнь мою украсит тот || 5 ||
LALĀṬA CHATVARA-JVALAD DHANAÑJAYA-SPHULIṄGABHĀ-
-NIPĪTA PAÑCHA-SĀYAKAṀ NAMANNI-LIMPA NĀYAKAM |
SUDHĀ MAYŪKHALE KHAYĀ VIRĀJAMĀNA-ŚEKHARAṀ
MAHĀ-KAPĀLI-SAMPADE ŚIRO-JA ṬĀLAMASTU NAḤ || 6 ||
И да украсит суть мою, пред кем другие боги ниц
Чьи волосы хранят луну, источник мёда (7) для существ |
В чьих волосах приют нашёл и лёгкий ветерок весны
Тот бог желаний Камадев, со лба огнём спалённый им (8) || 6 ||
KARĀLA BHĀLA PAṬṬIKĀ DHAGAD DHAGAD DHAGAJ-JVALA-
DDHANAÑJAYĀ-HUTĪ KṚTA-PRACHAṆḌA PAÑCHA-SĀYAKE |
DHARĀ DHARENDRA NANDINĪ KUCHĀGRA CHITRAPATRAKA-
-PRAKALPA NAIKA ŚILPINI TRILOCHANE RATIR-MAMA || 7 ||
Огонь чей вырвался со лба: "ДХАГАД-ДХАГАД-ДХАГАД" — вот так
Кто им спалил из чувств все пять (9) у бога Камы в колчане |
Кто дочери Владыки гор украсить грудь узором смог
На то способен он один, Трёхокому моя любовь || 7 ||
NAVĪNA MEGHA MAṆḌALĪ NIRUD DHADUR DHARA-SPHURAT-
KUHŪ NIŚĪTHI NĪTAMAḤ PRABANDHA BADDHA KANDHARAḤ |
NILIMPA NIRJARĪ DHARAS TANOTU KṚTTI SINDHURAḤ
KALĀ NIDHĀNA BANDHURAḤ ŚRIYAṀ JAGAD DHURAṀDHARAḤ || 8 ||
Способен он один нести Вселенной бремя на плечах
Там шкура красная на них и омывает стан река |
Его же шея так темна (10), как в тучах новая луна
Луна его главы краса, пусть нас одарят небеса || 8 ||
PRAPHULLA NĪLA-PAṄKAJA PRAPAÑCHA KĀLIMA PRABHĀ-
-VALAMBI KAṆṬHA-KANDALĪ RUCHI-PRABADDHA KANDHARAM |
SMARACCHIDAṀ PURACCHIDAṀ BHAVACCHIDAṀ MAKHACCHIDAṀ
GAJACCHI DĀṀDHA KACCHIDAṀ TAMAṀTA KACCHIDAṀ BHAJE || 9 ||
Свою главу склоняю я пред тем, чья шея так темна
В сиянии лампад она как лотос голубой сама |
Он Каму сжёг, Трипур низверг (11), он жертву Дакши в прах поверг (12)
Слона и Андхаку (13) убил, он Смерти смерть, конец светил || 9 ||
AKHARVA SARVA MAṄGALĀ KALĀ KADAṀBA MAÑJARĪ
RASA PRAVĀHA MĀDHURĪ VIJṚṀBHAṆĀ MADHU-VRATAM |
SMARĀNTAKAṀ PURĀNTAKAṀ BHAVĀNTAKAṀ MAKHĀNTAKAṀ
GAJĀNTA KĀNDHA KĀNTA KAṀ TAMANTA KĀNTA KAṀ BHAJE || 10 ||
Свою главу склоняю я и перед лучшим цветником
Кто из кадамбы сплёл букет, привлекший мёдом всюду пчёл |
Он Каму сжёг, Трипур низверг, он жертву Дакши в прах поверг
Слона и Андхаку убил, он Смерти смерть, конец светил || 10 ||
JAYAT VADABHRA VIBHRAMA BHRAMAD BHUJAṄGA MAŚVASA-
-DVINIRGA MAT KRAMA-SPHURAT KARĀLA BHĀLA HAVYA-VĀṬ |
DHIMID-DHIMID-DHIMI-DHVANA-NMṚDAṄGA-TUṄGA-MAṄGALA
DHVANI-KRAMA-PRAVARTITA PRACHAṆḌA-TĀṆḌAVAḤ ŚIVAḤ || 11 ||
Но танца это не конец, и пламя змей его венец
Те змеи вьются шеи вкруг, выходит он на новый круг |
"ДХИМИ-ДХИМИ-ДХИМИ" — гремит дамару-барабан в руках
И в такт ему в огне кружит тот танец-тандаву Шива || 11 ||
DṚŚHAD VICHITRA TALPAYOR-BHUJAṄGA MAUKTIKA SRAJOR-
-GARIŚHṬHA RATNA LOŚṬHAYOH SUHṚDVI PAKŚA PAKŚAYOH |
TṚŚṆĀRA VINDA CHAKŚUŚOH PRAJĀMAHĪ MAHENDRAYOH
SAMAṀ PRAVARTAYA-NMANAḤ KADĀ SADĀŚIVAṀ BHAJE || 12 ||
Тому, кто смотрит без огня на подданных и на царя
Глядит кто, будто на траву, и на венок, и на змею |
Алмаз и грязь, друзья-враги — пред лотосами глаз равны
Когда, от глаз убрав главу, я Шиве поклонюсь тому? || 12 ||
KADĀ NILIMPA NIRJHARĪ NIKUÑJA KOṬARE VASAN
VIMUKTA DURMATIH SADĀ ŚIRAḤ STHAMAÑJALIṀ VAHAN |
VIMUKTALOLA LOCHANO LALĀMA BHĀLA LAGNAKAḤ
ŚIVETI MAṀTRA MUCHCHARAN KADĀ SUKHĪ BHAVĀMYAHAM || 13 ||
Когда мне счастье снизойдёт жить там, где Ганги есть поток:
В пещерах, рощах — лишь бы там, где не было б преград рукам |
Где мог бы их сложить у лба, убрав преграды тьмы ума
Где я б, зеницами дрожа, читал бы "Ом намах Шива(йа)"? || 13 ||
IDAM HI NITYAMEVA MUKTA MUTTAMO-TTAMAṀ STAVAṀ
PAṬHAN SMARAN BRUVAN NARO VIŚUDDHIMETI SAṀTATAM |
HARE GURAU SUBHAKTIMĀ-ŚU YĀTI NĀNYATHĀ GATIṀ
VIMOHANAṀ HI DEHINĀṀ SUŚAṄKARASYA CHIṀTANAM || 14 ||
Кто регулярно гимн поёт, чью память оный всколыхнёт
Кто наилучший гимн прочтёт, под грязи гнёт не попадёт |
Харе и Гуру обретёт тот быстро, кто их сердцем чтёт
Кто в созерцаньи Шанкары (14), к свободе тот начнёт полёт || 14 ||
|| iti śrīrāvaṇa virachitaṁ śiva tāṇḍava stotraṁ saṁpūrṇam||
- ||Итак, Шри-Раваной изречена, Шива-тандавы хвала свершена||
Примечания
(1) Речь идёт о небесной реке Ганге, согласно повериям, смывающей грехи. Ганг -- её продолжение на Земле.
(2) Барабан Шивы, знаменательный своей формой и характерным звуком. Изображение его можно увидеть практически на любом изображении, где есть Шива.
(3) Владыка Гор -- Химаван. Дочь Химавана -- Парвати, супруга Шивы.
(4) Речь идёт об убийстве Гаджасуры -- демона, благодаря благословению Брахмы терроризировавшего богов и людей. Демон обладал обликом слона.
(5) Подразумевается Индра и подчинённые ему оставшиеся 32 бога основного индийского пантеона.
(6) Чакора -- птица, согласно повериям, питающаяся нектаром Луны.
(7) См. предыдущее значение, но распр. на всех существ.
(8) Подразумевается очередной случай, когда богам понадобилась хоть и косвенная, но помощь Шивы в борьбе с демонами. В этот раз речь шла о Таракасуре, которого из-за данного ему благословения мог победить только сын Шивы. Однако Шива находился в медитации, потому было решено подослать к нему бога любви и желаний Каму. Тот лёгким весенним ветерком пробрался в хижину и поселил в уме Шивы желание получить сына. Тогда Шива в гневе открыл свой третий глаз и огнём испепелил Камадева. Позднее он воскресил Каму, но уже в бестелесной форме. Результатом "жертвы" Камадевы стал Картикея -- сын Шивы и будущий военачальник богов, победивший Таракасура.
(9) Зрение, обоняние, вкус, слух, осязание. Соотносятся в мифологической картине мира с пятью стрелами Камадевы.
(10) В мифе о пахтании океана Шива принял в себя яд Халахал, удерживая его в горле, из-за чего то стало синим.
(11) Трипура -- город-крепость, возведенный демоном Майей, для защиты демонов от богов. Единственным путём для разрушения Трипуры была первая стрела, выпущенная из лука Шивой.
(12) Сати, супруга Шивы, сожгла себя огнём преданности, не в силах слушать оскорбления в адрес мужа, исходившие из уст её отца, Дакши. Почувствовав, что Сати покинула этот мир, Шива пришёл в гнев, и из огня (который всё так же исходил из третьего глаза) появилась одна из наиболее яростных форм Шивы -- Вирабхадра. Шива приказал усмирить Дакшу, который в тот момент проводил огненное жертвоприношение.
(13) Андхака -- демон, попытавшийся украсть с неба Индры священное дерево Париджату.
(14) Шанкара -- один из эпитетов Шивы (санскрит. Çankara — спасительный, благодетельный).