Найти тему

Shiva Tandava Stotram [RUS]

Оглавление

Решил попробовать свои силы в переводе ведических и античных гимнов. Первый такого рода опыт -- Shiva Tandava Stotram (Хвала танца Тандавы Шивы). Потрясающие ритмика, звукоподражание, аллитерация и образность повергли меня в глубокий восторг; важно отметить, что это отличительная черта далеко не только этого гимна, но и древних форм поэзии в целом.

Из истории создания

Согласно индийской мифологии Шива -- бог-разрушитель; такова же его тандава -- танец разрушения, исполняемый им непосредственно перед концом света. Однако же существует и тандава счастья, которую вызвал сочинением и произнесением этого гимна царь Ланки Равана. Он был большим преданным Шивы; настолько большим, что собирался унести в свои владения гору Кайлас, на которой восседал трёхокий бог. Однако же существует и мнение, что подобный поступок был продиктован не преданностью, а уязвленной гордостью ракшаса (род существ в индуизме), раздосадованного невозможностью взойти на гору. Равана уже было поднял Кайлас в воздух, но тут Шива опустил на поверхность горы большой палец ноги. Этим действием Шива раздавил царю Ланки руки. Взмолившись, пребывая в агонии, Равана произнёс этот прекрасный гимн (по некоторым источникам, вырвав при этом свой кишечник и используя его в качестве инструмента). Гимн доставил Шиве такое большое удовольствие, что тот по его окончании наделил Раваны силами и небесным мечом Чандрахас. Кроме того, стоит отметить, что у царя Ланки было десять голов и каждая из них вкладывала в произносимое дополнительный смысл -- отсюда многозначность гимна.

Текст Хвалы представлен в Астхи Чанде.

Воплощения на экране

Древняя поэзия как и сюжеты, связанные с ней, не являются частыми гостями экранизаций. Встретить исполнение Хвалы в индийских фильмах и сериалах можно довольно часто, а вот экранизации сюжета можно пересчитать по пальцам.

Ниже приведён отрывок из сериала "Шани Дэв", где мифологическая история была умело вплетена в сюжетную канву.

Эквиритмический перевод на русский язык

При собственном переводе с санскрита я во многом опирался на прозаический перевод Хвалы Олегом Ерченковым, однако далеко не со всеми его положениями я могу согласиться, потому настоятельно рекомендую ознакомиться и с его вариантом перевода тоже.

В тексте Хвалы представлены многие мифологические зарисовки, большую часть которых я постараюсь отразить в примечаниях (сноски в круглых скобках и курсивом).

Видео

Текст

-2

Текст будет представлен параллельно на санскрите в транслитерации IAST и на русском языке в моём эквиритмическом переводе.

Обратите внимание на то, как раскрываются в полноценные картины прошлого, настоящего и будущего отдельные детали образа танцующего Шивы.

JAṬĀ ṬAVĪ GALAJJALA-PRAVĀHA PĀVITA-STHALE

GALE'VALAMBYA LAMBITĀṀ BHUJAṄGA TUṄGA MĀLIKĀH

ḌAMAḌ-ḌAMAḌ-ḌAMAḌ-ḌAMANNINĀDA-VAḌḌAMARVAYAṀ

CHAKĀRA CHAṆḌA-TĀṆḌAVAṀ TANOTU NAḤ ŚIVAḤ ŚIVAM || 1 ||

Гирлянда змей на шее вкруг, река потоком чистоты (1)

Из леса спутанных волос по ней струится дальше вниз |

"ДАМАД-ДАМАД-ДАМАД" — дамара (2) звуки издаёт в руках

То пляшет танец тандаву на благо каждого Шива || 1 ||

JAṬĀ KAṬĀ HASAṀBHRAMA BHRAMANNI-LIMPA NIRJHARĪ-

-VILO LAVĪ CHIVALLARĪ VIRĀJA-MĀNA MŪRDHANI |

DHAGAD DHAGAD DHAGAJ-JVALAL LALĀṬA PAṬṬA PĀVAKE

KIŚORA CHANDRA ŚEKHARE RATIH PRATIKŚAṆAṀ MAMA || 2 ||

Тому, чьи волосы река, текуща с неба, прибрала

Тому, чью царствену главу венчает месяц молодой

"ДХАГАД-ДХАГАД-ДХАГАД"— чей так с чела срывается огонь

Тому я возношу хвалы, тому несу свою любовь || 2 ||

DHARĀ DHARENDRA NAṀDINĪ VILĀSA BANDHU BANDHURA

SPHURAD DIGANTA SANTATI PRAMODA MĀNA-MĀNASE |

KṚPĀ KAṬĀKŚA DHORAṆĪ NIRUDDHA DURDHA-RĀPADI

KVACHID DIGAMBARE MANO VINODAMETU VASTUNI || 3 ||

Тому, кто дочь Владыки гор (3) в игру с собою погрузил

Тому, кто светом озарён, чей ореол к себе манит |

Тому, кто защитить от бед способен, милостью взглянув

Тому, кто радует умы, да мой возрадуется ум || 3 ||

JAṬĀ BHUJAṄGA PIṄGALA SPHURAT-PHAṆĀ MAṆI-PRABHĀ

KADAMBA KUṄKUMA-DRAVAP RALIPTA-DIGVADHŪ-MUKHE |

MADĀNDHA SINDHURA SPHURAT TVAGUTTARĪYA-ME DURE

MANO VINODA MAD-BHUTAṀ BIBHARTU BHŪTA-BHARTARI || 4 ||

И да удержится мой ум в восторге радостном пред тем

Чей статный торс под шкурой скрыт им усмирённого слона (4) |

Чью диадему красный свет венчает, заключен в кристалл

Чей виден лик в маслах везде всем подчинённым существам || 4 ||

SAHASRA LOCHANA-PRABHṚTYA ŚEŚHA LEKHA-ŚEKHARA

PRASŪNA DHŪLI-DHORAṆĪ VIDHŪSA RĀṄGHRI PĪṬHABHŪH |

BHUJAṄGA RĀJA-MĀLAYĀ NIBADDHA JĀṬA-JŪṬAKA

ŚRIYAI CHIRĀYA JĀYATĀṀ CHAKORA BANDHU-ŚEKHARAḤ || 5 ||

Чьи стопы красны от цветов, что осыпаются с голов

Тысячеокого царя и преданных ему богов (5) |

Кто волосы скрутил в клубок, в них водрузив чакоры мёд (6)

Гирлянда чья красна от змей, пусть жизнь мою украсит тот || 5 ||

LALĀṬA CHATVARA-JVALAD DHANAÑJAYA-SPHULIṄGABHĀ-

-NIPĪTA PAÑCHA-SĀYAKAṀ NAMANNI-LIMPA NĀYAKAM |

SUDHĀ MAYŪKHALE KHAYĀ VIRĀJAMĀNA-ŚEKHARAṀ

MAHĀ-KAPĀLI-SAMPADE ŚIRO-JA ṬĀLAMASTU NAḤ || 6 ||

И да украсит суть мою, пред кем другие боги ниц

Чьи волосы хранят луну, источник мёда (7) для существ |

В чьих волосах приют нашёл и лёгкий ветерок весны

Тот бог желаний Камадев, со лба огнём спалённый им (8) || 6 ||

KARĀLA BHĀLA PAṬṬIKĀ DHAGAD DHAGAD DHAGAJ-JVALA-

DDHANAÑJAYĀ-HUTĪ KṚTA-PRACHAṆḌA PAÑCHA-SĀYAKE |

DHARĀ DHARENDRA NANDINĪ KUCHĀGRA CHITRAPATRAKA-

-PRAKALPA NAIKA ŚILPINI TRILOCHANE RATIR-MAMA || 7 ||

Огонь чей вырвался со лба: "ДХАГАД-ДХАГАД-ДХАГАД" — вот так

Кто им спалил из чувств все пять (9) у бога Камы в колчане |

Кто дочери Владыки гор украсить грудь узором смог

На то способен он один, Трёхокому моя любовь || 7 ||

NAVĪNA MEGHA MAṆḌALĪ NIRUD DHADUR DHARA-SPHURAT-

KUHŪ NIŚĪTHI NĪTAMAḤ PRABANDHA BADDHA KANDHARAḤ |

NILIMPA NIRJARĪ DHARAS TANOTU KṚTTI SINDHURAḤ

KALĀ NIDHĀNA BANDHURAḤ ŚRIYAṀ JAGAD DHURAṀDHARAḤ || 8 ||

Способен он один нести Вселенной бремя на плечах

Там шкура красная на них и омывает стан река |

Его же шея так темна (10), как в тучах новая луна

Луна его главы краса, пусть нас одарят небеса || 8 ||

PRAPHULLA NĪLA-PAṄKAJA PRAPAÑCHA KĀLIMA PRABHĀ-

-VALAMBI KAṆṬHA-KANDALĪ RUCHI-PRABADDHA KANDHARAM |

SMARACCHIDAṀ PURACCHIDAṀ BHAVACCHIDAṀ MAKHACCHIDAṀ

GAJACCHI DĀṀDHA KACCHIDAṀ TAMAṀTA KACCHIDAṀ BHAJE || 9 ||

Свою главу склоняю я пред тем, чья шея так темна

В сиянии лампад она как лотос голубой сама |

Он Каму сжёг, Трипур низверг (11), он жертву Дакши в прах поверг (12)

Слона и Андхаку (13) убил, он Смерти смерть, конец светил || 9 ||

AKHARVA SARVA MAṄGALĀ KALĀ KADAṀBA MAÑJARĪ

RASA PRAVĀHA MĀDHURĪ VIJṚṀBHAṆĀ MADHU-VRATAM |

SMARĀNTAKAṀ PURĀNTAKAṀ BHAVĀNTAKAṀ MAKHĀNTAKAṀ

GAJĀNTA KĀNDHA KĀNTA KAṀ TAMANTA KĀNTA KAṀ BHAJE || 10 ||

Свою главу склоняю я и перед лучшим цветником

Кто из кадамбы сплёл букет, привлекший мёдом всюду пчёл |

Он Каму сжёг, Трипур низверг, он жертву Дакши в прах поверг

Слона и Андхаку убил, он Смерти смерть, конец светил || 10 ||

JAYAT VADABHRA VIBHRAMA BHRAMAD BHUJAṄGA MAŚVASA-

-DVINIRGA MAT KRAMA-SPHURAT KARĀLA BHĀLA HAVYA-VĀṬ |

DHIMID-DHIMID-DHIMI-DHVANA-NMṚDAṄGA-TUṄGA-MAṄGALA

DHVANI-KRAMA-PRAVARTITA PRACHAṆḌA-TĀṆḌAVAḤ ŚIVAḤ || 11 ||

Но танца это не конец, и пламя змей его венец

Те змеи вьются шеи вкруг, выходит он на новый круг |

"ДХИМИ-ДХИМИ-ДХИМИ" — гремит дамару-барабан в руках

И в такт ему в огне кружит тот танец-тандаву Шива || 11 ||

DṚŚHAD VICHITRA TALPAYOR-BHUJAṄGA MAUKTIKA SRAJOR-

-GARIŚHṬHA RATNA LOŚṬHAYOH SUHṚDVI PAKŚA PAKŚAYOH |

TṚŚṆĀRA VINDA CHAKŚUŚOH PRAJĀMAHĪ MAHENDRAYOH

SAMAṀ PRAVARTAYA-NMANAḤ KADĀ SADĀŚIVAṀ BHAJE || 12 ||

Тому, кто смотрит без огня на подданных и на царя

Глядит кто, будто на траву, и на венок, и на змею |

Алмаз и грязь, друзья-враги — пред лотосами глаз равны

Когда, от глаз убрав главу, я Шиве поклонюсь тому? || 12 ||

KADĀ NILIMPA NIRJHARĪ NIKUÑJA KOṬARE VASAN

VIMUKTA DURMATIH SADĀ ŚIRAḤ STHAMAÑJALIṀ VAHAN |

VIMUKTALOLA LOCHANO LALĀMA BHĀLA LAGNAKAḤ

ŚIVETI MAṀTRA MUCHCHARAN KADĀ SUKHĪ BHAVĀMYAHAM || 13 ||

Когда мне счастье снизойдёт жить там, где Ганги есть поток:

В пещерах, рощах — лишь бы там, где не было б преград рукам |

Где мог бы их сложить у лба, убрав преграды тьмы ума

Где я б, зеницами дрожа, читал бы "Ом намах Шива(йа)"? || 13 ||

IDAM HI NITYAMEVA MUKTA MUTTAMO-TTAMAṀ STAVAṀ

PAṬHAN SMARAN BRUVAN NARO VIŚUDDHIMETI SAṀTATAM |

HARE GURAU SUBHAKTIMĀ-ŚU YĀTI NĀNYATHĀ GATIṀ

VIMOHANAṀ HI DEHINĀṀ SUŚAṄKARASYA CHIṀTANAM || 14 ||

Кто регулярно гимн поёт, чью память оный всколыхнёт

Кто наилучший гимн прочтёт, под грязи гнёт не попадёт |

Харе и Гуру обретёт тот быстро, кто их сердцем чтёт

Кто в созерцаньи Шанкары (14), к свободе тот начнёт полёт || 14 ||

|| iti śrīrāvaṇa virachitaṁ śiva tāṇḍava stotraṁ saṁpūrṇam||

  • ||Итак, Шри-Раваной изречена, Шива-тандавы хвала свершена||
-3

Примечания

(1) Речь идёт о небесной реке Ганге, согласно повериям, смывающей грехи. Ганг -- её продолжение на Земле.

(2) Барабан Шивы, знаменательный своей формой и характерным звуком. Изображение его можно увидеть практически на любом изображении, где есть Шива.

(3) Владыка Гор -- Химаван. Дочь Химавана -- Парвати, супруга Шивы.

(4) Речь идёт об убийстве Гаджасуры -- демона, благодаря благословению Брахмы терроризировавшего богов и людей. Демон обладал обликом слона.

(5) Подразумевается Индра и подчинённые ему оставшиеся 32 бога основного индийского пантеона.

(6) Чакора -- птица, согласно повериям, питающаяся нектаром Луны.

(7) См. предыдущее значение, но распр. на всех существ.

(8) Подразумевается очередной случай, когда богам понадобилась хоть и косвенная, но помощь Шивы в борьбе с демонами. В этот раз речь шла о Таракасуре, которого из-за данного ему благословения мог победить только сын Шивы. Однако Шива находился в медитации, потому было решено подослать к нему бога любви и желаний Каму. Тот лёгким весенним ветерком пробрался в хижину и поселил в уме Шивы желание получить сына. Тогда Шива в гневе открыл свой третий глаз и огнём испепелил Камадева. Позднее он воскресил Каму, но уже в бестелесной форме. Результатом "жертвы" Камадевы стал Картикея -- сын Шивы и будущий военачальник богов, победивший Таракасура.

(9) Зрение, обоняние, вкус, слух, осязание. Соотносятся в мифологической картине мира с пятью стрелами Камадевы.

(10) В мифе о пахтании океана Шива принял в себя яд Халахал, удерживая его в горле, из-за чего то стало синим.

(11) Трипура -- город-крепость, возведенный демоном Майей, для защиты демонов от богов. Единственным путём для разрушения Трипуры была первая стрела, выпущенная из лука Шивой.

(12) Сати, супруга Шивы, сожгла себя огнём преданности, не в силах слушать оскорбления в адрес мужа, исходившие из уст её отца, Дакши. Почувствовав, что Сати покинула этот мир, Шива пришёл в гнев, и из огня (который всё так же исходил из третьего глаза) появилась одна из наиболее яростных форм Шивы -- Вирабхадра. Шива приказал усмирить Дакшу, который в тот момент проводил огненное жертвоприношение.

(13) Андхака -- демон, попытавшийся украсть с неба Индры священное дерево Париджату.

(14) Шанкара -- один из эпитетов Шивы (санскрит. Çankara — спасительный, благодетельный).

Благодарю вас за прочтение! Приглашаю на обсуждение в комментарии и прошу поддержать канал лайком и подпиской.