Чем похожа и чем отличается лексика восточнославянских языков – русского, белорусского и украинского?
Общие слова с одинаковым значением
Обширный пласт составляет общая лексика. Конечно, в трех языках слова стали произноситься немого иначе, но они остаются узнаваемыми.
Например, родственная терминология.
Отец и мать (рус.), отець (укр.), оцец (белорус.).
Для обращения служит еще слово батя (рус.), батько (укр.), баця (белорус.).
Большое количество слов звучат так же, но несколько изменили свое значение. Мы не будем особо вдаваться, в каком из языков произошли изменения и почему, просто приведем ряд примеров.
В украинском и белорусском есть слово мама, но к матери можно обратиться ненько. В русском этот корень стал использоваться в слове нянька, няня.
Общие слова с разным значением
Неделя «семидневка» и воскресенье «выходной день» (рус.), тиждень и недiля (укр.), тыдзень и нядзеля (белор.). В русском языке слово неделя обозначает семь дней, а в украинском и белорусском – только воскресенье. Слово воскресенье в русском языке сначала использовалось только в связи с праздником Пасхи, а потом распространилось и на другие дни отдыха.
Слово наглый в русском языке имеет значение «крайне нахальный, дерзко-бесстыдный», а в украинском и белорусском наглий обозначает «внезапный, скоропостижный», то есть имеет более древнее значение.
Человек (русское) и чалавек (белорус.) имеют одно значение, а чоловік по-украински значит «муж».
Еще примеры:
Уродливый «некрасивый» (рус.) – вродливий «красивый» (укр.). По-белорусски и красивый, и уродливый звучат по-своему: прыгожы и пачварны.
Беспечный «беззаботный» (рус.) – безпечний «безопасный» (укр.), бяспечны «безопасный» (белорус.).
Дружина «княжеское войско» (рус.) – дружина «жена» (укр.). Здесь белорусы ближе к русским – у них дружына и жонка.
Бабка (рус.) то же, что «бабушка» – бабка «стрекоза» (укр.). По-русски, вообще-то, есть однокоренное бабочка.
Мешкать «медлить» (рус.) – мешкати «жить, проживать» (укр. и белорус.).
В некоторых словах сохранились только общие корни.
Например, украинский глагол робити и белорусский рабіць «делать» родственны русскому слову работа.
Иноязычные заимствования
Иноязычные заимствования, проникшие на более поздних этапах, – тоже заметное отличие.
Белорусский и украинский испытали на себе очень большое влияние польского языка. Вот примеры полонизмов в этих языках:
аґрус (укр.), агрэст (белорус.) от agrest (польское) – крыжовник,
бачити (укр.), бачыць (белорус.) от baczyć (польское) – видеть.
Иногда польские слова проникали и в русский язык, но могли получить там другое значение.
Польское слово szparga «старая, исписанная бумажка» сохранило это значение в украинском – шпаргал, а в русском на его основе образовано слово шпаргалка.
В русский язык проникло много слов из церковнославянского языка, а в украинский и белорусский гораздо меньше. Таково слово воскресенье, о котором сказано выше.
Есть и другие отличия, но пока достаточно.
Почему украинский и русский языки считаются родственными?
Три главных отличия украинского языка от русского
Является ли украинский язык диалектом русского?
#Русский язык #белорусский язык #украинский язык #восточнославянские языки #польский язык