Дорогие мои Читатели, здравствуйте!
Уже не первый раз в комментариях мне пишут, что я неверно называю жену сына то по отношению к матери, то по отношению к отцу.
Одни пишут, что сноха - это жена сына по отношению к отцу, а по отношению к матери это невестка. Другие считают, что всё в точности до наоборот.
Надоело мне это, поэтому решила заглянуть в словари.
Словарь С.И. Ожегова
Дома на полке стоит 21 издание словаря С.И.Ожегова на 924 страницы и 70000 слов (1989 год).
А кто он такой, этот Ожегов? Открываем Википедию и читаем:
Серге́й Ива́нович Óжегов - советский лингвист, лексикограф, доктор филологических наук, профессор. Автор выдержавшего множество изданий «Словаря русского языка».
Сразу понятно, дяденька не шарлатан какой, а очень даже грамотный человек.
Ну, думаю, загляну в этот самый словарь и посмотрю, кому и как приходится жена сына.
Дохожу до буквы Н. НАБ, НАЛ, НАЧ... Ага, а вот и страница 399 НЕБ-НЕВ. Находим:
Обращаю внимание, написано просто жена сына. Не указано, что это жена сына для его матери или для его отца. То есть по отношению ним к обоим можно сказать невестка, и никаких ошибок здесь не будет.
Иду дальше, ищу сноху. Может быть там Ожегов говорит что-то конкретное?
Итак, САД, СВО, СМЕ... СНО-СОБ страница 737. И что я вижу:
Здесь Сергей Иванович четко прописывает, что снохой женщина доводится и по отношению к отцу и по отношению к матери мужа. Мало того, через запятую указывает слово невестка, то есть слова эти он считает синонимами.
Словарь современного русского литературного языка
Однако, возразит мне кто-нибудь не только Ожегов русский язык изучал, есть и другие уважаемые и признанные авторы.
Так я нашла и скачала на просторах интернета Словарь современного русского литературного языка в 17 томах, который публиковался с 1948 по 1963 годы в Издательстве Академии Наук СССР
И что же там? На странице 735 нахожу невестку. Качество документа не очень, но не обессудьте, что смогла найти.
Вижу, что авторы и этого словаря не делают никаких различий между применением слова невестка по отношению к отцу и матери мужа.
А что же будет со снохой? Тут сосем все просто.
Жена сына, написано на странице 1512. И больше ничего.
Значит и для авторов этого словаря совершенно не важно, как я назову замужнюю женщину по отношению к каждому родителю её супруга.
Словарь Даля
Однако был еще один товарищ, которому настолько нравилось составлять словарь, что занимался он этим, можно сказать, всю свою сознательную жизнь.
Влади́мир Ива́нович Даль - русский писатель, этнограф и лексикограф, собиратель фольклора, военный врач. Наибольшую славу принёс ему непревзойдённый по объёму «Толковый словарь живого великорусского языка», на составление которого ушло 53 года, как говорит та самая Википедия.
Первое четырёхтомное издание вышло в период с 1863 по 1866 год.
Этот словарь в виде сканированного документа я, к сожалению, не нашла (кстати, буду признательна, если кто-то поделится, если у него есть). Но на сайте https://gufo.me/ утверждают, что согласно словарю В.И. Даля
Здесь, я вижу тоже не оговаривается отдельно свекор и свекровь. Сыновняя жена для них обоих невестка.
А что Даль В.И. говорит о снохе?
Тоже ничего другого! Даль также считает слова невестка и сноха синонимами!
Конечно, я понимаю, что вероятно есть и другие словари, где эти понятия трактуются иначе. Мало того, в разных местностях, в силу исторических причин люди могут по-разному говорить, и это их право.
Но мне этих трех признанных словарей хватит 😀, а потому как хочу так и пишу и на моём канале считаю этот вопрос отныне закрытым!😘🥰😃