И это не кулинарный рецепт, как по началу показалось. Я вас сейчас научу, как сказать по-французски "шут гороховый" или "посмешище".
Для тех, кто ещё со мной не знаком, меня зовут, Наталия Емелина - я дипломированный преподаватель французского языка и латыни. Веду свой канал Французский язык с Nathalie Française о французском языке и латыни с любовью.
Обо мне можно прочитать в этой статье:
Итак, как же сказать по-французски "Шут гороховый" ?
Здесь нам на помощь приходит красавец индюк.
ÊTRE LE DINDON DE LA FARCE - быть посмешищем, шутом гороховым, оставаться в дураках. А если дословно, то быть индюком из фарса, розыгрыша, хотя фаршированный индюк тоже имеет место быть.
Есть два основных объяснения происхождения этого выражения, но, вероятно, правильным является третье.
Первое восходит к Средневековью, когда в фарсах, маленьких комедиях, ещё называемых шутовскими социальными буффонадами, на сцену выходили недоверчивые отцы, высмеиваемые своими неуважительными сыновьями. Они были переодеты в индюков, и являлись на сцену как в прямом, так и в переносном смысле "индюками из фарса".
Приведу цитату французского писателя Айвана Одуара:
« Il vaut mieux être le dindon de la farce que la farce du dindon. »
"Лучше быть индюком из фарса, чем начинкой из индейки".
Как видите слово la farce имеет два значения фарс и фарш, начинка. Но это уже другая история.
Другое объяснение, данное Клодом Данетоном, взято из ярмарочного представления "балет индюков", которое проходило в Париже с 1739 по 1844 год.
В этом шоу индюков укладывали на металлическую пластину, постепенно нагреваемую снизу до такой степени, что бедные птицы в конечном итоге «танцевали», пытаясь не обжечь себе ноги.
Конечно, этот « фарс » вызвал большой смех у зрителей того времени, которые наслаждались жестокостью животных, например, драками с животными, но
также любили другие развлекательные зрелища, такие как повешение или казнь на гильотине.
И вот теперь третье, быть обманутым. Действительно, индейку ощипывают, то есть в сленговом смысле ее обманывают. И поскольку её часто готовят в фаршированном виде, получается, что поймали, ощипали и нафаршировали. Вот и индюк фаршированный.
Следует знать, что термин "индейка" (dinde) издавна и образно обозначает глупую молодую девушку по сравнению с характером животного, который считается глупым.
Словарь де Треву приводит это значение в 1771 году. Теперь, когда глупого человека легко обмануть, логично, что при переходе к мужскому типу глупый мужчина, который, следовательно, может быть обманут, будет снабжен термином индюк (dindon).
Вот так. Теперь вы знаете, как сказать по-французски "шут гороховый" - "il est le dindon de la farce".
Если вам понравилось, подписывайтесь, ставьте лайки, чтобы не пропустить самое интересное. А я буду и дальше вас радовать своим творчеством.
На моём канале можно узнать о Франции:
Выучить французский по песням:
Выучить новые французские слова:
Узнать все тонкости французской грамматики:
Познакомиться с моими учениками (в процессе заполнения):
Почитать вместе со мной роман Гийома Мюссо "Спаси меня"
Узнать "Как сказать по-французски"
Познакомиться с французскими идиомами:
И даже готовить дома по-французски:
Хотите учиться у меня, оставляйте заявку на моём сайте https://natalie-france.tb.ru/
Я в VK. Жду вас в гости.