Сериал Том и Джерри и сегодня вызывает множество обсуждений, споров и высказываний самых разнообразных мнений. Однако, неугомонная парочка, вот уже почти 80 лет веселит детей всех стран и континентов.
В этой статье мы не будем рассуждать об излишней жестокости сериала (хотя лично я особой жестокости, повлиявшей на мою психику не увидел) и какие-то его подтекстах.
Мы вспомним одну из самых известных серий франшизы. Той самой, где появляется дядюшка Пекос.
И вот уже многие поколения интересует, что за песню он исполняет. Или хотя бы попробовать перевести, что именно он поет.
Так как у нас эта песня почти не переводилась, русские телезрители трансформировали ее в «Кэмболл». И теперь даже те, кто не смотрел мультик целиком, при характерном цоканьи и слове «Кемболл», сразу вспоминают неугомонного устатого дядюшку Мыша с гитарой.
Что такое «кемболл»?
Вот этот факт вообще трудно объяснить, потому что этого слова там на самом деле нет.
Учитывая замечательную дикцию поющего Мыша, там могло еще и не то послышаться (прости меня, дядюшка Пекос. На самом деле ты лучший ).
Так вот там поется другое слово, созвучное - «Crambone» аналогичное названию песни.
А вот перевод этого слова очень интересен. В официальном английском языке это слово можно было бы перевести как «важно».
Однако, здесь подразумевается сленговый американский английский, и в данном случае слово «Crambone» обозначает выходца с юга Америки, южанина. Как правило обитателя сельской местности. Дословно можно перевести, как «простачок», «деревенщина», «простофиля», последний вариант мне нравится больше всего и потому я с вашего позволения буду использовать его.
Есть такая шотландская народная песня, позже, даже включенная в знаменитый сборник «Рифмы Матушки Гусыни». Песня называется Frog Went A Courting. Примерный перевод «Лягушонок идет ухаживать (свататься)». Эта песенка повествует о лягушонке, который поехал свататься к мышке.
Эта песня имеет очень много вариантов, в которых лягушонок попадает в массу переделок, иногда даже оказывается съеденным.
Дядюшка Пекос поет свой авторский, техасский вариант. Где называет бедного лягушонка вот этим самым словом «простофиля».
Оригинальный текст песни вы можете найти в интернете, ну а я приведу…
вариант дядюшки Пекоса
По просьбам читателей выкладываю видео
Это 96 серия. ПРОДОЛЖЕНИЕ СТАТЬИ ПОД ВИДЕО
Wooo-o-o-o-o-o-o-o-oh wha tta teeeee laa lee doo lee dee a-a-a o-o-o e-e-e a-a-a-a-a...
ha-ha it's kinda pretty froggie started idt... wo-u-u-u-uh.
Здесь фактически одни междометия, потому что Пекос не договаривает некоторые слова.
Эта песня довольно сложная даже до начала.
Я не буду сильно издеваться над нами и в тексте уберу «фирменные» дядюшкины дефекты речи
Frog went a courtin', and he did ride, kkkkkk-crambone
Frog went a courtin', and he did ride, kkkkkk-crambone
Frog went a courtin', and he did ride with a sword and a pppf-ppf-pf-pp(pistol) revolver by his side. kkkkkk-crambone
Лягушонок поехал свататься,долго ехал , простофиля
Лягушонок поехал свататься , долго ехал, простофиля
Лягушонок поехал свататься и ехал с саблей и револьвером на боку, простофиля.
Сrambo killed a-la-la-ra-ra-ro-r-ro-rooo-ffff-floppppa-dooodle tu-lla-dee tu-la-dee...... thats a hard part right in there n-n-nephew….
Сrambo killed a-la-la-ra-ro floppppa-dooodle tu-lla dee raaap da kk-crambo.
Простофиля всех победил .
Обращаясь к Джерри: сейчас будет самый трудный момент.
Простофиля всех победил.
Aaaaaaa leeeeeee oohhhh layyy, heeeeeee!!!!! umhmmm!!! that yoodle goes right in there somewhere, but it's a little to high for me!!! Один читатель подсказал мне, что дословно эту фразу можно перевести как"немножко слишком высоко для меня"
На этом месте голос дядюшки подскакивает в заоблачные выси, но он тут же понимает, что взятие такой высокой ноты грозит ему суточным кашлем и потому, оправдываясь говорит вот тут сейчас должен был быть йодль, но это высоковато для меня!
Йодль, кто не знает, это манера пения без слов, с быстрым переключением регистров, то есть почти мгновенным переходом между фальцетом и грудным пением. Частенько используется в стилях фолк, кантри, да и вообще по всему миру.
Where the wedding supper be? kkkkkk-crambone
Where the wedding supper be? kkkkkk-crambone
Where the wedding supper be?
Way down yonder in a hek-on-a-ya hek-on-a-ya(hollow) inna-woo-woo enn-nee cat-aa-e in the you covity(colect) tree, crambo...
Где же будет свадебной застолье, простофиля?
Где же будет свадебное застолье, простофиля?
Где же будет свадебное застолье? Да прямо вон там, на хлопковом поле, в дупле дерева!
Вот такой вот примерный перевод. На самом деле, гораздо лучше песенка звучит без всякого перевода, именно в исполнении знаменитого поющего Мыша.
Кстати. Один из читателей - Максим Соловьев пишет в комментариях, что персонаж Дядюшка Пекос в принципе является пародией на знаменитого в то время кантри певца и комика Шуга Фишера. И так, в фирменном заикающемся стиле он исполнял эту песенку задолго до выхода мультфильма.
Комементатор любезно предоставил ссылку на авторский вариант в записи самого Шуга Фишера https://youtu.be/7W5ka9M6oTE Запись 1951 года. За четыре года до выхода популярного мультфильма.
Огромное вам спасибо, Максим.
Ну а у меня на этом все.
С вами был Станислав С. Кий
Подписывайтесь на канал. Ставьте лайки
Дальше будет еще интереснее. Да и предыдущие статьи ничего