6 признаков, что вас не обманут, а научат, или как типичный переводчик нашел своего гуру
Вопрос с поиском адекватных курсов встал, как только стали приходить вежливо-строгие отказы в сотрудничестве. Честно говоря, интернетовские курсы разнообразием не поразили. Это вам не тренинги женственности и похудения на любой лад. Условно рынок поделен на два сегмента: уроки опытных переводчиков (по крайней мере, они так называют себя) или небольших агентств и курсы при крупных переводческих бюро. Рассматриваем вариант онлайн, хотя офлайн-предложения тоже есть.
Посмотрим на критерии от типичного переводчика:
1. Отзывы
Спасибо, Кэп. Важно найти отзывы не только на сайте курсов, но и вне. Как проходят занятия? Что имеет первостепенное значение для преподавателя? Какие аспекты переводческого бизнеса рассматриваются? Надо найти ответы.
2. Обещание золотых гор
Частенько попадались на глаза курсы с обязательным трудоустройством после обучения. Кто-то даже умудрялся обозначить будущий доход. Естественно, обучение в такой «школе» было прямо пропорционально обещанному заработку. Таким грешат переводческие агентства. Предполагается, что у них много заказов и они ими поделятся? Есть ли среди читателей те, кто отучился на подобных курсах? Получили работу? На самом деле, обещать – не значит жениться.
3. Цена на рынке
Сколько стоит час с хорошим репетитором английского у вас в городе? А в Москве? Качественные курсы стоить дешево не могут. Но и 70 тысяч за 12-15 часов, согласитесь, дороговато. Зато с трудоустройством. Ну, обещают.
4. Профили преподавателей
Изучите профили в профессиональных соц. сетях: LinkedIn (живет и здравствует, спасибо VPN), proz.com. Привычными ресурсами тоже не брезгуйте. Представьте, исходя из личных страниц, будет ли вам комфортно учиться у человека. Вдруг у вас противоположные политические пристрастия?
5. Вебинары
Сходите на открытый вебинар к преподавателю. Обычно на толковых тренингах проводятся подобные мероприятия. Льет ли человек воду? Инфобизнесмен? Сколько учителей ставят на курс?
6. Обратная связь
Вернемся к тому, с чего начинали. Самое важное в обучении – обратная связь. По отзывам вы наверняка поймете, комментирует ли преподаватель выполненный перевод. Работа над ошибками и взаимодействие с опытным переводчиком и редактором – вот, что надо искать в курсах перевода. Бывают новички, что находят своего редактора сразу. Это идеальная ситуация.
ВезЕт тем, кто везЕт.
Не забывайте подписываться на наш канал!