В мае дружественная и родственная (по материнской линии) нам Ассоциация преподавателей перевода снова проведет серию открытых мероприятий для преподавателей перевода, студентов и практикующих переводчиков. Присоединиться можно к любому — если не в качестве участника, то в качестве, например, наставника. Будем рады новым лицам и именам в рядах тех, кому не безразлично будущее отрасли. 12 и 13 мая, Новосибирск — Деловая игра для студентов «Перевод объединяет профессионалов» в НГТУ
— Принять участие могут студенты переводческих или около программ.
— Трое лучших получат путевки на Летнюю школу в Нальчике...
Приглашаем на мастер-классы по стилистике, которые будут полезны всем, кто переводит на русский язык технические, юридические, рекламные и маркетинговые тексты. Чтобы переводить юридические документы, недостаточно владеть базой официально-делового стиля. Юридическое письмо обладает своей спецификой и заслуживает отдельных часов, выделенных на изучение этой самой специфики. В рамках мастер-класса мы рассмотрим, как принято доносить правовую информацию...
+как повысить производительность? Сколько надо переводить страниц в день? Допустим, 6-7. В статье «Сколько слов в день должен переводить переводчик?» читайте подробнее о норме выработки переводчика. Как достичь этих заветных цифр? Давайте внимательно посмотрим, что определяет производительность переводчика. 1. Объем документа Дано: 1) один большущий проект на 100 страниц; 2) пять разноплановых текстов по 20 страниц. Вопрос: какая задачу займет больше времени? Ответ: пять разных текстов. Хотя та же самая сотня страниц, но переводчик с ними провозится, скорее всего, дольше...
В это воскресенье (15 ноября) пройдет последний мастер-класс из серии, посвященной процессу перевода. На предыдущих мероприятиях мы разобрались, что делать, чтобы понять текст полностью, включая все заложенное между строк, а также обсудили, как строится стратегия перевода...