Понятие "французский поцелуй" (от английского French kiss) вошло в широкий оборот. И, как полагают французские филологиэто случилось благодаря американским солдатам, попавшим во Францию после высадки в Нормандии. Там уроженцы Штатов (тогда еще весьма пуританских) были приятно удивлены "продвинутостью" француженок в интимных делах. Они не только позволяли себя целовать, но и делали это так, что язык в этом процессе принимал самое активное участие.
Логично предположить, что, коль скоро French kiss родился во французской среде, там же он должен был обрести и своё оригинальное французское название. И оно, как, наверное, многим представляется, должно звучать не менее романтично, чем его английский собрат.
Увы. Наверное, романтиков-идеалистов тут ждет разочарование. В литературной речи для этого процесса нет яркого образа. "Французский поцелуй" переводится в данном случае так же, как и "поцелуй взасос" - embrassement à langue perdue.
... Alors commence une confession générale après laquelle ils s'embrassent tous sur la bouche, à langue perdue... (P. Margueritte, Jouir.)
Перевод: ... Затем следует общая исповедь, после чего начинаются страстные поцелуи взасос...
Но это всё высокая литература и высокий "штиль". Может быть, просторечие нас приятно обрадует?
Нет, не обрадует. Тут разочарование не меньше. Ибо в просторечьи легендарный "французский поцелуй" называется ... галошей. Той самой, которая обувь. Вот так просто и без затей. Просто la galoche. Очевидное-невероятное. Разумеется, "поцелуй взасос" - это тоже la galoche. Никакой разницы.
Соответственно, поцеловать кого-ибо "по-французски" - это faire (вариант: rouler) une galoche à qn.
C'etait la belle galoche, le vraie baiser des voyous. (P. Cauvin, e=mc2, mon amour).
Перевод: Это был крепкий поцелуй взасос, настоящий хулиганский засос.
А можно сказать еще проще - galocher qn, то есть, как пишет французский словарь Robert, embrasser avec la langue, то есть, поцеловать кого-либо с использованием языка.
Возникают вопросы: почему, собственно, именно галоша? И почему именно rouler?
Галоша - это, видимо, дань юмору и иронии, присущей просторечью. Рот уподобляется некой галоше, поскольку и там, и тут имеет место проникновение. Ну а rouler ведь, помимо прочего, означает катать, вращать, что в данном случае вполне понятно.
Таким образом, если есть необходимость особо подчеркнуть то, что имеет место именно "французский поцелуй", а не просто "поцелуй взасос", имеет, видимо, смысл использовать именно выражение rouler une galoche à qn. Или, повторимся, просто galocher qn.
Может быть, приведенная выше этимология последнего выражения и не верна, но тут есть некая логика, которая может помочь это выражение запомнить. Да и многие французские лексикографы, надо сказать, такую этимологию вполне принимают, указывая, что это rouler вполне может иметь отношение к тому, что они описывают как «les mouvements tournoyants de la langue lors d’un intense baiser langoureux» ("вращательные движения языка по время долгого страстного поцелуя").
Вот такие бывают сближения - романтика, страсть и ироническая "галоша". И, думается, последняя тут явилась всё-таки не зря. Думается, французы смотрят на вещи чуть глубже, чем простодушные американцы. Одно дело романтика и нежные чувства, другое - сугубая физиология. Всё-таки это не одно и то же.