Пару месяцев назад я читала «Hotel» Артура Хейли. По счастливому стечению обстоятельств у меня оказались скачаны и оригинал, и перевод, что большая удача для такого переводческого фрика, как я.
Потому что можно сразу смотреть, как передал переводчик (плюс редактор) всякие интересные места. Всё равно что решать учебник по алгебре и подсматривать в ответы.
Вот вам пример:
- But it would be many dusks (2) and nights and days before those who were closest to today’s events would be free from a sense of tragedy and terror (3). The waters of Lethe were still far distant (4).
Activity - while not a release - helped the mind a little.
Since early this afternoon, a good deal had occurred (5).
- Но пройдёт ещё немало (2) дней и ночей, прежде чем те, кто был причастен к сегодняшним событиям, оправятся от пережитого потрясения (3). Ещё не скоро воды успокоительной Леты поглотят эту трагедию (4). Работа - если не полностью, то хотя бы частично - помогла забыться. А её после полудня было много (5).
1. Обратите внимание на разное строение текста в оригинале и переводе. То, что в английском разделено на абзацы, в переводе становится одним куском. Мне кажется, трансформация структуры текста при переводе - это отдельная (сложная) тема!
2. Интересно, как в переводе пропали «dusks»(сумерки). В оригинале они наряду с«but» давали привязку к предыдущему абзацу, но в русском тексте, как мне кажется, они сбивали бы с ритма.
3. «free from a sense of tragedy and terror»= «оправятся от пережитого потрясения». Люблю я такие решения. Ни словечка не перекликается, а смысл-то тот же!
4. Очевидно, в английском с «рекой забвения» обращаются более свободно (у нас «кануть в Лету» довольно устойчиво), вот почему в русском тексте (на мой субъективный вкус) предложение с «успокоительной Летой» (кстати, почему «успокоительной»?) выглядит не совсем органично. Тут вопрос: как бы вы перевели?
5. Отдельные абзацы-предложения в английском выстраиваются в одну смысловую цепочку в русском! Да ещё и объединяются словом «работа», которого в оригинале нет. Там «activity» и «a good deal». Это решение тоже нравится.
......
Мне кажется, подобное сравнение текстов и разжевывание самому себе, где тут вольности, что тут классно, а что не очень, - хороший инструмент для понимания собственной свободы в художественном переводе. (Для тех, кто ещё только штурмует переводческий Олимп художки, конечно).
Ваша Ксения Шашкова
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar