Найти в Дзене
Что я читала в 2021
Я читаю плюс-минус 30 книг в год, и похоже, это мой естественный темп -- на большее меня не хватает. В этом году я решила не составлять какой-то топ, а просто рассказать вам во самом важном из прочитанного. 1. Отечественная проза - Оксана Васякина "Рана" -- автофикциональный роман, который я прочитала в рамках курса в писательской школе CWS. Героиня-поэтесса везет урну с прахом матери через всю Россию, чтобы похоронить ее на родине. Параллельно она рассказывает о детстве, отношениях с матерью, творчестве и своей сексуальности...
145 читали · 3 года назад
Новости, (не)удачи(?) и планы
Решила собрать в один пост свои новости и планы. Время от времени я делаю такие посты, они даются мне нелегко, но спустя время всегда вдохновляют. 〰️"Alles klar!": Я по-прежнему сижу в декрете веду канал для изучения немецкого "Alles klar!", хотя кому-то может показаться, что нет😁 Да, посты выходят намного реже, но все-таки. Как всегда - задумок для "Alles klar!" много, но не всегда успеваю реализовывать. У меня есть план - 2 поста в неделю. Частенько схожу с дистанции и ругаю себя. Решила вернуть систему с донатами и завела для "Alles klar!" Patreon, но никто не заметил😆 Где-то полгода назад...
3 года назад
Господин Смерть, сердцовщик и... Облако Оля
Решила рассказать вам про некоторые нюансы моего перевода немецкой сказки. 1. Название книги (оно же название профессии/дара главного героя) - "Herzenmacher", то есть "создатель сердец", "делатель сердец". В мире сказки лишь немногие способны делать волшебным игрушкам сердца, чтобы те оживали. По-немецки так коротко и красиво. Дословно по-русски - длинно и неуклюже. С моей подругой-коллегой Лерой мы устроили мозговой штурм, и так родился "сердцовщик" - по аналогии с "часовщиком". Но редакторы издательства придумали "мастера механических сердец"...
4 года назад
Фэнтези в моем переводе
Называется «Мастер механических сердец», автор Акрам Эль-Бахай, переводила я её с немецкого. Она особенно дорога моему сердцу, потому что: 1. мой первый художественный перевод 2. мой первый художественный перевод с немецкого! 3. моё первое фэнтези 4. мой первый перевод подростковой/детской книги (5. ну и переводила я её уже глубоко беременной, что я тоже никогда не забуду!) Так как это фэнтези, то я могла бы много рассказать вам про перевод говорящих имён и тому подобное,...
4 года назад
Про переводческое мышление
Пару месяцев назад я читала «Hotel» Артура Хейли. По счастливому стечению обстоятельств у меня оказались скачаны и оригинал, и перевод, что большая удача для такого переводческого фрика, как я.
192 читали · 4 года назад
Переводчик ворчит
Привет вам от мамочки в декрете, которая потихоньку выползает из сумрака (точнее отползает от упаковки с памперсами/ стиральной машинки/ развивающего коврика, нужное подчеркнуть) и по-прежнему занудствует. Я тут к вам со странным переводным русским, не обессудьте - оригинала нет. Просто заметки человека с переводческим мышлением, который что-то там почитывает в редкие минуты уединения. 1. По воскресеньям С. обычно вставала позже Д. и обнаруживала его на кухне, где он приканчивал третий кофейник, шелестя газетой ...
112 читали · 4 года назад
Перевод "während" в контексте
Во время перевода книги я заметила странность: этот союз почти никогда не переводится так, как написано в словаре. Почему же?
162 читали · 5 лет назад
Американские реалии + французский оригинал = проблемы перевода
Читала я тут детектив швейцарского писателя Жоэля Диккера, который пишет по-французски, но почему-то про американцев. И вот в переводе там обнаружились такие прелести, как buzz и diner (см. скрины). Так как текст про американские реалии, мне это показалось странноватым. Когда я читала детектив, то не знала, какой был язык у оригинала (предполагала, что английский), и выглядело это так, будто переводчик поленился перевести парочку слов....
5 лет назад