Те, кому в своей жизни довелось учить Английский язык, хотя бы раз жаловались на правописание. Написание слова зачастую лишь примерно совпадает с его звучанием, и на слух определить как пишется слово практически невозможно. Да и сами Англичане могут делать ошибки в словах родного языка. И среди русских, сделавших очередную ошибку и проваливших английский диктант, можно услышать такую фразу:
"Вот зачем они так всё усложнили? Нельзя было сделать как в Русском? Вот у нас как слышится, так и пишется. По крайней мере в большинстве случаев."
Зачем в английском всё так усложнено я, например, знаю. И если этот текст наберет популярность и лайки, я обязательно об этом напишу. А если вы скажете изучающему Русский язык Европейцу такую фразу, особенно по поводу "пишется как слышится", то он скорее всего подумает, что вы над ним издеваетесь. Вопрос правильного произношения слов становится чуть бы не самым сложным пунктом изучения Русского на ровне с падежами, и не только из-за наличия звуков и букв, отсутствующих в других языках. Просто мы, носители русского, некоторые моменты нашего произношения и написания даже не замечаем. Сейчас объясню, в чем конкретно проблема.
Гласные
Начнем с гласных. Самая главная проблема с гласными в русском языке - это их редукция, то есть замена безударной гласной при произношении на другую схожую. Самый банальный пример - слово "собака", которое произносится как [сабака]. Конечно, ничего страшного не случится, если произнести слово именно так, как оно пишется, но в обычной речи всё-таки мы так не говорим. И кажется "а что такого?". А в Итальянском, например, изменение гласной может изменить род слова или полностью поменять его суть. Так "Ragazza" - девушка, а "Ragazzo" - парень. Или Casa - дом, а Caso - случай. И таких примеров в Итальянском языке крайне много.
Но о простой редукции "О" в "А" учат еще в школе. Скажите вслух слово "Молоко", скажите его быстро, в предложении. Во втором слоге "о" все также превращается в "а". А в первом слоге мы произносим не "а". Там находится звук, который называется "Шва", нейтральный (никакой с иврита) звук. Он наиболее близок к "э", но это не он. Это звук, который бегло произносится в многих словах, вместо других безударных гласных. И если мы о нем даже не задумываемся, то для иностранцев это может стать тем звуком, которых введет их в ступор, так как в Русском даже нет буквы, обозначающей его.
И есть еще более сложная ситуация. В некоторых словах между двумя согласными мы также добавляем дополнительный гласный звук, не добавляя его на письме. Вслушайтесь в слово "Министр". Произнося это слово, мы явно говорим не [тр] на конце. между "т" и "р" есть еще один сверхкраткую гласную, чтобы нам легче было произнести. И так как мы привыкли к своему родному языку, мы об этом даже не задумываемся. А вот для людей, говорящих на языках, в котором написание всегда соответствует произношению, это может поставить в ступор.
Согласные.
С согласными все также непонятно. Во-первых, оглушения звонких согласных до глухих в конце слова или перед другими глухими согласными. Гриб становится [грип], гладкий - [глаткий]. Мы в школе выучили, как находить проверочное слово, чтобы написать правильно, но у тех, кому русский не родной, такой возможности нет. Они и так не знают все слова, и написание слов им приходится заучивать наизусть.
Еще один бич - это непроизносимые согласные. Вспомним лестницу или солнце. В первом не читается "т", во втором - "л". И вопрос, который возникнет у иностранца (ну кроме англичанина): "Вот зачем вам буква в слове, которую вы даже не произносите?"
И наконец, еще один предмет раздражения иностранцев, изучающих русский, - это удвоенные согласные в русском языке. Они кажется бесполезными. Мы знаем из-за чего они появляются: сдвоенные морфемы, исторические особенности. Но иностранцы не знают таких тонкостей языка. Для них это просто прихоть. Написать две одинаковые согласные подряд, хоть при произношении это никак не отражается. В Итальянском, например, от длительности произношения согласной может поменяться смысл слова. (Реальный случай у друга) Если вы придете в магазин за ручками (Penne) и попросите у продавца Pene, то он будет крайне удивлен, так как вы попросили его мужской орган.
Быстрое произношение.
А еще мы в Русском языке очень любим просто-напросто не проговаривать слова, опускать половину слогов. Мы опять же просто этого не замечаем. Почтите быстро, как будто у друга спрашиваете:
Сколько человек понял о тысяча шестьдесят третьем году?
Вы могли, конечно, притвориться, что вы скажете всё это по словарю. Но, в разговоре, это, скорее всего, будет звучать как:
Скока чеоек поял о тыща шисят третем гаду?
Половина букв просто улетучились в никуда. А иностранец просто с ума сойдет, когда, услышав эту фразу, узнает как она пишется. Такие сокращения характерны практически для всех языков. Но в некоторых они частично закреплены в языке официально, например в итальянском, о чем я писал в другом тексте.
Вывод.
Вывод простой. Русских язык - очень сложный, не стоит жаловаться на другие языки. Нам он кажется проще только потому что он нам родной.
Если вам понравился этот текст, то подпишитесь на канал, поставьте пальцы вверх и расскажите друзьям. Если я увижу хорошую активность, то я напишу еще о том, в чем же русских язык кажется иностранцам простым, а также почему английский является одним из самых простых языков в Европе.
Спасибо за прочтение. До следующего текста.