Найти в Дзене
Все об истории

Почему танк назвали танком?

Самая узнаваемая боевая машина современности могла называться по-другому.

Вообще слово танк с английского переводится как "бак" или "цистерна" (можете проверить, вбив в один из переводчиков) и это не случайно.

Появлению этих здоровенных бронированных махин весь мир обязан англичанам. Во время Первой Мировой Войны все страны вошли в позиционный тупик. Что это значит?

Представьте огромные армии с кучей артиллерии и пулеметов, прибавьте к этому несовершенное стрелковое оружие и откровенную тупость тогдашних генералов (знаменитые атаки на пулеметы), и вы увидите, что армия ваша не то, чтобы не может победить противника, она просто перестает существовать. Огромные людские потери вынуждали искать новые пути к победе. И.. выход нашелся.

Французский танк Сен-Шамон
Французский танк Сен-Шамон

Английским ученым поступил приказ разработать что-то такое, что было бы большим, бронированным, чтоб защищало от пуль, да еще само стрелять умело. И, вуаля! Через два года военному руководству была представлена первая машина:

-3

Чтобы информация о появлении в британской армии такого мощного оружия не дошла до немцев, англичане пошли на такую уловку: отправить на фронт танки под видом цистерн с топливом. Так и поступили, назвав их "tank", или бак, цистерна.

Интересный факт: дабы дезинформировать противника, британской разведкой было принято решение пустить слух, будто царское правительство России заказало целую партию цистерн с горючим. На них даже было написано "Осторожно, Петроград"

Надпись "Осторожно, Петроград" на английском танке Mark
Надпись "Осторожно, Петроград" на английском танке Mark

Как могли назвать танк

Вообще в нашем языке танк мог называться по-другому: например первые попытки адаптировать новый образ для русского человека даже смешными - пробовали перевести как "лохань". Только представьте, что мы сейчас "Лохань Тигр" или "Лохань Абрамс", а знаменитый Т-34 получил бы имя Л-34. С европейскими языками дела обстояли не лучше. В той же Германии танк назывался "панцеркампфваген" (бронированная боевая повозка) или проще - панцер. У французов это "шар-де комба, у итальянцев "карро д'армато, поляки говорили "чолг" (гусеница).

Английский танк Mark  V. Кадр из компьютерной игры Battlefield 1
Английский танк Mark V. Кадр из компьютерной игры Battlefield 1

Русский "Царь Танк". Так и не поступил на вооружение
Русский "Царь Танк". Так и не поступил на вооружение

В итоге танк так и остался танком, боевой цистерной, баком. Русский язык так и воспринял оба значения: танкер - огромные суда для перевозки горючего, а во втором случае одноименная боевая машина.

Понравилась статья? Можешь отблагодарить автора лайком ( палец вверх) и подписаться на канал