Найти в Дзене
#фразадня

#фразадня

Запасаемся словами: интересные фразы, которые встречаются мне в текстах
подборка · 17 материалов
По ходу, кстати, мне встретилась пара интересных выражений. Первое — это turn on a sixpence: Their adventures happen in springtime where one moment snow is falling and the sun shines the next, which is also a little bit like life — it can turn on a sixpence. Это британское выражение переводится дословно "развернуться на монетке" и в первом своём значении подразумевает разворачиваться быстро или с особой тщательностью в условиях ограниченного пространства. Но выражение расширилось, включив в себя значение "очень внезапно или резко менять направление, деятельность, мнение или поведение." Второе выражение заставило меня поломать голову, так что предлагаю присоединиться и вместе покумекать над игрой слов. But as the horse say: "The truth is everyone is winging it". Само по себе выражение wing it значит "импровизировать". И перевести бы мне "Правда в том, что мы все импровизируем". Но конкретно в нашей цитате спрятано море нюансов. Но дальше — спойлеры. Итак, в выражении wing it есть слово wing, то есть "крыло". А конь наш по сюжету оказывается летающим, поэтому говоря wing it он одновременно имеет в виду, что все в этой жизни сплошь импровизируют, и ссылается на собственные крылья. А во вступлении автор и вовсе вспоминает эту цитату, упоминая собственную неуверенность в том, что достоин писать эту книгу. В общем, пытаясь совместить неуверенность в своих силах, импровизацию и крылья, я родила вариант: "Мы все учимся летать".
Английский с «Очень странными делами»
Надеюсь, этим постом я запущу новую рубрику, а пока решила собрать все уже вышедшие в моём телеграм-канале посты и объединить их в одну статью. А начать я хочу, собственно, с оригинального английского названия — Stranger Things. Что это за форма такая, stranger? Понятно, что сравнительная: strange (странный) — stranger (страннее), но с чем сравнивают-то? Или в английском можно использовать сравнительную степень для усиления качества прилагательного —stranger = very strange? Нет, нельзя! Не надо так делать в речи ни с каким другим прилагательным, и с прилагательным strange тоже не надо...
Слово года — 67! Почему?
Хау ду ю ду, фэллоу кидз? Если вы ненароком поняли, на какой мем я ссылаюсь, у меня для вас печальные новости: дорогие мои миллениалы, мы с вами безнадёжно устарели — примерно так же, как те бумеры, которые вообще не поняли, о чём идёт речь. У поколения альфа новая реальность, и в ней уже существуют свои внутренние приколы — например мем про 67 (читать как six-seven, иначе полное кринге). Про сам мем уже рассказала Википедия и Т-Ж, поэтому я лишь коротенечко поясню, что это значит примерно ничего...
584 читали · 1 год назад
Кто такие frat boys, и почему дословный перевод не всегда работает
Привет! Перевожу перевод, и несу вам новое интересное выражение #фразадня ...a cocky frat-boy type who’s practically drooling on the table... Кто же такой frat-boy? Ну, тут все довольно просто: a young man who belongs to a college fraternity — "молодой человек, который принадлежит студенческому братству". Минутка страноведения: Студенческие братства (fraternity) и сестринства (sorority) — особый вид университетских сообществ в США, объединенных общими принципами и идеалами. Называются буквами греческого...
Врываемся в новую неделю с рубрикой #фразадня, и фраза сегодня такая: He’ll never let me hear the end of it if I sell for a measly 2K. Дословно never hear the end of it переводится как "никогда не услышать конец этого", что в целом намекает нам на истинное значение: слушать как кто-то безостановочно трындит о чем-либо (как о плохом, так и о хорошем). Перевод в данном случае будет контекстуальный, потому что в самом выражении не всегда указывается, кто именно будет болтать. If Mark gets into Oxford we'll never hear the end of it — Если Марк поступит в Оксфорд, нам будут напоминать об этом до скончания веков/ он будет говорить об этом бесконечно и пр. If it turns out that he's right, we'll never hear the end of it. Иногда, впрочем, фразу можно выстроить так, что будет и без контекста ясно, кто кому что припоминает: If I let you drown, I'd never hear the end of it from her — Если я позволю тебе утонуть, она мне этого не забудет. He never let me hear the end of it — Потом он мне спуску не давал. У этой фразы есть полный синоним: never/ever hear the last of it Свою фразу я перевела так: Он никогда не простит мне, если я продам себя за жалкие две тысячи [речь об аукционе свиданий]. P.S. Искала иллюстрацию к посту, нашла цитату Гимли из фильма "Возвращение короля": Well, this is a thing unheard of. An elf would go underground, where a dwarf dare not. Oh, I'd never hear the end of it. Это что-то не слыханное, эльф идет в подземелье, а гном боится. Да мне этого в жизнь не забудут.
Что ж, начнём этот год с горячей #фразадня 🔥 🔞 И на повестке у нас выражение to make somebody’s toes curl (заставлять сжиматься пальцы на ногах). Во всех чинных благородных словарях типа Merriam Webster, Cambridge Dictionary, Longman Dictionary и пр. вы найдёте только одно значение этому выражению: making you feel extremely embarrassed and ashamed for someone else; to cause one to have a very strong and usually unpleasant feeling (such as a feeling of being embarrassed, annoyed, etc.), то есть, грубо говоря, вызывать испанский стыд, чувство сильного стыда и неловкости за других. Пример: 🫣I saw the worst comedy act I've ever seen last night - it was absolutely toe-curling! 🫣Just thinking about my old boyfriend makes my toes curl. "Что же тут горячего?" — спросите вы. Действительно, ничего. Пока мы не добрались до Urban Dictionary не выяснили, что сильные чувства, которые у вас может вызывать другой человек, связаны не только со стыдом и смущением: curl my toes Orgasmic. Uncontrollably pleasurable. Feels fucking fantastic. Out of this world. Ну, то есть, это выражение связано с тем, что у людей физиологически буквально сжимаются пальцы на ногах во время оргазма🙃 Пример: 🔥Damn, that felt good, Jim can really curl my toes! 🔥Hey Bill, any chance you wanna come over and curl my toes? Ну и пример из книжки: Jaxen laved one of my nipples, and my toes curled.