Найти в Дзене
#фразадня

#фразадня

Запасаемся словами: интересные фразы, которые встречаются мне в текстах
подборка · 14 материалов
483 читали · 10 месяцев назад
Кто такие frat boys, и почему дословный перевод не всегда работает
Привет! Перевожу перевод, и несу вам новое интересное выражение #фразадня ...a cocky frat-boy type who’s practically drooling on the table... Кто же такой frat-boy? Ну, тут все довольно просто: a young man who belongs to a college fraternity — "молодой человек, который принадлежит студенческому братству". Минутка страноведения: Студенческие братства (fraternity) и сестринства (sorority) — особый вид университетских сообществ в США, объединенных общими принципами и идеалами. Называются буквами греческого...
Врываемся в новую неделю с рубрикой #фразадня, и фраза сегодня такая: He’ll never let me hear the end of it if I sell for a measly 2K. Дословно never hear the end of it переводится как "никогда не услышать конец этого", что в целом намекает нам на истинное значение: слушать как кто-то безостановочно трындит о чем-либо (как о плохом, так и о хорошем). Перевод в данном случае будет контекстуальный, потому что в самом выражении не всегда указывается, кто именно будет болтать. If Mark gets into Oxford we'll never hear the end of it — Если Марк поступит в Оксфорд, нам будут напоминать об этом до скончания веков/ он будет говорить об этом бесконечно и пр. If it turns out that he's right, we'll never hear the end of it. Иногда, впрочем, фразу можно выстроить так, что будет и без контекста ясно, кто кому что припоминает: If I let you drown, I'd never hear the end of it from her — Если я позволю тебе утонуть, она мне этого не забудет. He never let me hear the end of it — Потом он мне спуску не давал. У этой фразы есть полный синоним: never/ever hear the last of it Свою фразу я перевела так: Он никогда не простит мне, если я продам себя за жалкие две тысячи [речь об аукционе свиданий]. P.S. Искала иллюстрацию к посту, нашла цитату Гимли из фильма "Возвращение короля": Well, this is a thing unheard of. An elf would go underground, where a dwarf dare not. Oh, I'd never hear the end of it. Это что-то не слыханное, эльф идет в подземелье, а гном боится. Да мне этого в жизнь не забудут.
Что ж, начнём этот год с горячей #фразадня 🔥 🔞 И на повестке у нас выражение to make somebody’s toes curl (заставлять сжиматься пальцы на ногах). Во всех чинных благородных словарях типа Merriam Webster, Cambridge Dictionary, Longman Dictionary и пр. вы найдёте только одно значение этому выражению: making you feel extremely embarrassed and ashamed for someone else; to cause one to have a very strong and usually unpleasant feeling (such as a feeling of being embarrassed, annoyed, etc.), то есть, грубо говоря, вызывать испанский стыд, чувство сильного стыда и неловкости за других. Пример: 🫣I saw the worst comedy act I've ever seen last night - it was absolutely toe-curling! 🫣Just thinking about my old boyfriend makes my toes curl. "Что же тут горячего?" — спросите вы. Действительно, ничего. Пока мы не добрались до Urban Dictionary не выяснили, что сильные чувства, которые у вас может вызывать другой человек, связаны не только со стыдом и смущением: curl my toes Orgasmic. Uncontrollably pleasurable. Feels fucking fantastic. Out of this world. Ну, то есть, это выражение связано с тем, что у людей физиологически буквально сжимаются пальцы на ногах во время оргазма🙃 Пример: 🔥Damn, that felt good, Jim can really curl my toes! 🔥Hey Bill, any chance you wanna come over and curl my toes? Ну и пример из книжки: Jaxen laved one of my nipples, and my toes curled.
110 читали · 1 год назад
Продолжаю чахнуть над переводом, так что вот ещё одна #фразадня (увы, на другую продуктивность меня пока не хватает): We’d fallen a sleep on each other in the black town car. It’d come really early so we got caught up on our Zs then. to catch/cop/get some z's (ловить храпули) — это разговорное выражение из американского английского, означающее "поспать", "вздремнуть": 😴All I want to do is go home and catch some z's — я хочу лишь добраться до дому и лечь спать. 😴I'll go back to the hotel and catch some Zs — я вернусь в отель и лягу спать. 😴I stayed up all night studying so I'd better catch some z's — я учился всю ночь напролёт, так что пойду-ка я посплю. Выражение пошло оттого, что сонное сопение в английском языке изображается буквами z-z-z. Кстати, сами эти буквы впервые использовали в графике для обозначения сна в 1903г. Легенда гласит, что художники выбрали эту букву, потому что она ассоциировалась с выражением sawing wood, которое дословно означает "пилить древесину", а в переносном смысле имеет значение "храпеть, сопеть". При распилке древесины рука совершает Z-образные движения, отсюда и ассоциация.
#фразадня нынче такая: So you two kiss and makeup then? Довольно простенькое, но весьма популярное словосочетание со следующим значением: ➡️ to become friendly again after a fight or disagreement ➡️ If you kiss and make up with someone, you get over a disagreement and become friendly again. То есть, снова стать друзьями после ссоры, а проще говоря, помириться. Примеры можно услышать в популярных песнях #singsong Например, выражение встречается в песне Кэти Перри Hot N Cold: Cause you're hot then you're cold You're yes then you're no You're in then you're out You're up then you're down You're wrong when it's right It's black and it's white We fight, we break up We kiss, we make up Или в одноимённой песне английской певицы Дуа Липы и южнокорейской гёрл-группы BLACKPINK: We haven't talked all morning Bang my head, bang my head against the wall I'm scared, I'm falling Losing all, losing all my control And I'm tired of talking Feel myself saying the same old things But this love's important Don't wanna lose, don't wanna lose you this way I, I, I, I, I, I, I, I, I Feel like we about to break up I, I, I, I, I, I, I, I, I Just wanna kiss and make up one last time В общем, как мы видим, рифма break up — make up — это беспроигрышный вариант😁
А вы носите чипсы на плечах?
Я вновь вернулась к переводу книги, и в тексте мне встретилось такое предложение: Jaxen did come, but clearly with some kind of delusional chip on his shoulder. В англоязычной культуре это выражение очень любят обыгрывать, изображая chip on a shoulder в виде чипсы (chip) на плече: Но что же имеется в виду на самом деле? Итак, выражение (to have) a chip on (one's) shoulder означает следующее: to hold a grudge or grievance that readily provokes disputation — затаить обиду или недовольство, которое легко может перерасти в ссору...