По ходу, кстати, мне встретилась пара интересных выражений. Первое — это turn on a sixpence: Their adventures happen in springtime where one moment snow is falling and the sun shines the next, which is also a little bit like life — it can turn on a sixpence. Это британское выражение переводится дословно "развернуться на монетке" и в первом своём значении подразумевает разворачиваться быстро или с особой тщательностью в условиях ограниченного пространства. Но выражение расширилось, включив в себя значение "очень внезапно или резко менять направление, деятельность, мнение или поведение." Второе выражение заставило меня поломать голову, так что предлагаю присоединиться и вместе покумекать над игрой слов. But as the horse say: "The truth is everyone is winging it". Само по себе выражение wing it значит "импровизировать". И перевести бы мне "Правда в том, что мы все импровизируем". Но конкретно в нашей цитате спрятано море нюансов. Но дальше — спойлеры. Итак, в выражении wing it есть слово wing, то есть "крыло". А конь наш по сюжету оказывается летающим, поэтому говоря wing it он одновременно имеет в виду, что все в этой жизни сплошь импровизируют, и ссылается на собственные крылья. А во вступлении автор и вовсе вспоминает эту цитату, упоминая собственную неуверенность в том, что достоин писать эту книгу. В общем, пытаясь совместить неуверенность в своих силах, импровизацию и крылья, я родила вариант: "Мы все учимся летать".
2 недели назад