Найти в Дзене
#чтопочитать

#чтопочитать

Книжная полка лингвистки: отзывы и рекомендации
подборка · 3 материала
990 читали · 2 года назад
Краткий курс переводоведоведения
Сейчас будет что-то на миллениальском. На сайте башорг в своё время была такая цитата: Люди, которые водят хороводы - хороводоводы. А люди, которые изучают творчество хороводоводов - хороводоводоведы. Так вот. Есть переводчики. Они занимаются переводом. Есть лингвисты, которые изучают механики и инструменты перевода — они переводоведы. А я как-то обещала вам об этих техниках перевода рассказать, стало быть, вы станете переводоведоведами. Но начнём издалека. Текст состоит из слов. Слова состоят… нет, не из букв, мои милые формалисты...
131 читали · 2 года назад
Итак, способы перевода. «Библией» всех, кто подходит к переводу реалии с точки зрения теории, является книга болгарских лингвистов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе», полностью посвящённая этой непростой переводческой задачке. Там они подробно разбирают как сами виды реалий, так и обобщают все существующие ранее концепции их перевода, предлагая следующие способы работы с реалиями (внимание, щас будут термины и #поттереалии в качестве примера): I. Транскрипция (и транслитерация); Наиболее распространенный способ перевода реалий вообще и ономастических в частности. «Транскрипция» — это передача звуков одного языка буквами другого: Bathilda Bagshot — Батильда Бэгшот, Bane — Бэйн, Regulus Arcturus Black — Регулус Арктурус Блэк; «Транслитерация» — это передача букв одной письменности буквами другой письменности: Seamus Finnigan — Симус Финниган (при транскрипции он был бы Шеймусом), Ignotus Peverell — Игнотус Певерелл, Harry Potter — Гарри (на Хэрри) Поттер; II. Перевод (замена); Собственно перевод является, по сути, заменой реалии и противопоставляется транскрипции и транслитерации. Он применяется в тех случаях, когда транскрипция нежелательна или не способна вызвать должный когнитивный эффект. Вариантов перевода реалии может быть несколько: 1) Неологизм, т.е. слово или оборот речи, созданные специально для обозначения нового предмета или понятия: А) калька — буквальный перевод (обычно по частям) слова или оборота: The Grey Lady — Серая дама, Wendelin the Weird — Венделина Странная, Mr Paws — Мистер Лапка; Б) полукалька — слова или словосочетания, частично переведённые, а частично сохранившие форму оригинала: Moaning Myrtle — Плакса Миртл, Bodrod the Bearded — Бодрод Бородатый, Emeric the Evil — Эмерик Злой; В) освоение — адаптация реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова: Sybill Trelawney — Сивилла (не Сибил) Трелони, Firenze — Флоренц (не Фиренц), Bellatrix Lestrange — Беллатрисса (не Беллатрикс) Лестрейндж; Г) семантический неологизм — условно новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии: Kreacher —Кикимер (Kreacher созвучен с англ. creature – «существо», «создание», «тварь»), Prongs — Сохатый (от англ. prong – «ветвь», «отросток рога»), Scabior — Струпьяр (от англ. scab – «струп», «короста»); 2) Замена реалий: Neville Longbottom — Невилл Долгопупс, Borgin — Горбин, Rosalind Antigone Bungs — Розалинда Антигона Бочкис; 3) Приблизительный перевод: А) родо-видовая замена — передача содержания реалии единицей с более широким значением: Cauldron Cakes – булочки (cake = пирог, кекс), Ripper — Злыдень (в английском Ripper, буквально означает «потрошитель») Dumbledore's Army — Отряд Дамблдора (army = армия); Б) функциональный аналог — вызывающий сходную реакцию у русского читателя: Holidays with Hags — «Каникулы с каргой» (сохраняется тавтограмма), Society for the Promotion of Elfish Welfare (S.P.E.W.) — Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов (Г.А.В.Н.Э.) (английская аббревиатура складывается в "П.У.К."), Weasleys' Wizard Wheezes — Всевозможные волшебные вредилки (сохраняется тавтограмма); В) описание, объяснение, толкование: Quidditch Through the Ages — «История квиддича», Bertie Bott’s Every Flavor Beans — "круглые конфетки-драже «Берти Боттс», которые, если верить надписи на пакетиках, отличались самым разнообразным вкусом", Wolfsbane Potion — "зелье, которое готовит профессор Снегг"; 4) Контекстуальный перевод — случай, когда слово может иметь в контексте значение, отличное от приведенных в словаре. Но штука в том, что эти способы, сформулированные для реалий вообще, не всегда работают для перевода имён собственных. А вот что работает для перевода имён собственных обсудим в другой раз.
Одна из самых главных проблем новичка в переводе — боязнь "отпустить" оригинал, оторваться от него. В истории перевода был такой период в XVII-XVIII вв., который получил название "Прекрасные неверные" (les belles infidèles), и оно очень точно передаёт суть этого явления. Дело в том, что эти переводы демонстрировали всю красоту и богатство языка, его разнообразие и утончённость, отвечали вкусам и требованиям современных ему читателей, но... были далеки от оригинала. Своей задачей переводчики видели "осовременить" древних авторов, заставить их звучать актуально. Основоположник "стиля", Перро Д'Абланкур довольно точно сформулировал своё кредо, определявшее эту переводческую стратегию: «Средство достичь славы оригинала не в том, чтобы следовать ему шаг за шагом, а в том, чтобы отыскивать красоты в своем языке подобно тому, как автор оригинала отыскивал их в своем. Одним словом, следует смотреть не столько на то, что он сказал, как на то, что нужно сказать, и иметь в виду более его цель, нежели его слова». По сути это был не перевод, а одна большая адаптация (кстати, рассказать вам про разные способы перевода?). Так вот. В первом своём абзаце я имею в виду, разумеется, не это. Нам не надо "исправлять" оригинал. Но нам надо сделать его максимально естественным для носителей языка перевода. А это значит, переделать предложение, перекроить его, а иногда и вовсе пересказать суть собственными словами. Потому что языки, как мы уже выяснили, не идентичны друг другу. Например, в английском языке очень распространены деепричастные обороты. Настолько, что даже хрестоматийный чеховский пример "Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа" будет в нём вполне уместен. То же касается и страдательного залога, который в английском порой даже более предпочтителен. В русском же эти конструкции встречаются, в идеале, только в официальной речи, но никак не в художественной и, тем более, разговорной. И очень важно не тащить эти структуры в перевод, а прислушиваться к родному языку и его благозвучности. Я сама грешна тем, что порой приносила редактору на откуп фразы типа "глаза следуют дальше вниз" вместо "опускаются" и "пупочная впадина". Даже сейчас, когда я читаю избранные цитаты из "Тёмных крыльев", представленные в анонсе, мне мучительно хочется их переделать. В связи с этим хочу, кстати, посоветовать книгу советской переводчицы Норы Галь, подарившей нам "Маленького принца", "Постороннего" и многое другое. Пусть это будет новая рубрика #чтопочитать. В книге "Слово живое и мёртвое" она блестяще разбирает все эти ошибки, а также даёт советы, как их избежать. Удивительно как какие-то, казалось бы, простые вещи становятся очевидными только после того, как на них укажут пальцем. Рекомендую всем пишущим и редактирующим, а также тем, кто хочет красиво формулировать речь на письме. Ну и совет всем начинающим переводчикам и самой себе в частности — не надо цепляться за оригинал! Пусть история рассказывает себя сама, плавно течёт вслед за языком. А вот где грань между благозвучностью и "прекрасными неверными" — нащупать ответ на этот вопрос и есть непростая задача переводчика.