Найти в Дзене
#переводика

#переводика

Наводим мосты: всё об искусстве перевода
подборка · 20 материалов
466 читали · 9 месяцев назад
Кто такие frat boys, и почему дословный перевод не всегда работает
Привет! Перевожу перевод, и несу вам новое интересное выражение #фразадня ...a cocky frat-boy type who’s practically drooling on the table... Кто же такой frat-boy? Ну, тут все довольно просто: a young man who belongs to a college fraternity — "молодой человек, который принадлежит студенческому братству". Минутка страноведения: Студенческие братства (fraternity) и сестринства (sorority) — особый вид университетских сообществ в США, объединенных общими принципами и идеалами. Называются буквами греческого...
Трудности перевода или почему стихотворение Лермонтова придется запретить
Привет! Помните это стихотворение М. Ю. Лермонтова: На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далекой – В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет? Возможно, вы знаете, что это перевод стихотворения Г. Гейне: Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die,...
Так вот #переводика Как вы, должно быть заметили, перевод имён собственных — моя больная тема. Потому что как лингвистка я, собственно, этим и занимаюсь — переводоведением и ономастикой (наукой об именах). А ещё я практикующая переводчица, которая эти самые имена переводит. И тут, как говорится, "главное в ходе следственных действий — не выйти на самих себя…", а в моём случае — не докопаться до самой себя. Ибо меня теперь триггерит всякий раз, когда я пишу "Энзо Галло", но ничего не могу с этим поделать — ведь именно так я и обозвала его в первой книге, которая уже больше года как вышла из печати. А смущает меня то, что этот почтенный дон мафии — этнический итальянец, и звать-то его по хорошему должны "Энцо" (Enzo Gallo). Я помню, как долго гуглила этот вопрос, перебирая варианты, но не помню, почему в итоге остановилась на "зо". Впрочем, одно объяснение у меня есть, и логика там такая: Дело происходит в США, Чикаго, где семейство Галло живёт уже не одно поколение. Когда люди иммигрируют, они стараются изменить или адаптировать своё имя для страны, куда переезжают жить — мы не знаем актрису Елену Миронову, но знаем Хелен Миррен, чей отец был русским (подробнее об этом я когда-то на правах админа рассуждала в группе, посвящённой Гарри Поттеру, об перевод которого, как известно, сломано не мало копий, в том числе и моих). Впрочем, сейчас бы я с этим поспорила, потому что для семейства Галло важно их происхождение, и вряд ли они, сохраняя свои итальянские имена из поколения в поколение, стали бы их адаптировать. Но, что написано пером, как известно, уже не вырубишь, а мне остаётся лишь покритиковать себя за это решение.
Чёрт возьми. Я. Это. Закончила. Ладно, я знаю, что никто не учится на чужих ошибках, но если меня читают будущие или начинающие переводчики, то вот немного житейской мудрости в рамках рубрики #переводика 1. Если при первом чтении вам не понравилась книга, откажитесь от нее, пока есть возможность. Не стерпится и не слюбится, честно. Я прошла все стадии принятия, и на это ушло 4 месяца, вместо отмерянных 2,5, но это по-прежнему плохая книга. Нет, свою работу я выполнила на совесть, но, боюсь, уникальный авторский стиль все равно может бросить тень на мою репутацию. 2. Не "подбирайте" циклы, начатые другими переводчиками, потому что тогда вам придется иметь дело с их видением (или отсутствием оного) перевода реалий. Мне вот "в наследство" достался Джакс(ен) вместо Джекс(она), ЭлДжей вместо Эл-Джея и, простигосподи, Университет "Пембрук" вместо (и Википедия мне в том свидетель) Университета Северной Каролины в Пемброке.
1604 читали · 1 год назад
Как быть переводчику, если иностранцы "говорят" по-русски?
На контент меня по прежнему катастрофически не хватает, зато я доросла до рубрики #нампишут Под одним из прошлых постов в моём Телеграм-канале мой приятель Михаил написал следующее: Кстати, в качестве темы, было бы интересно почитать небольшое рассуждение о том, как переводить на целевой язык фрагменты книги на иностранном языке, внезапно написанные на языке целевом. То есть, например, если в книге на английском встречаются фрагменты на русском, и при этом перевод выполняется как раз на русский...
Для чего существует теория? Для того, чтобы не изобретать велосипед. Когда написаны правила стилистики и перевода, достаточно просто взять и воспользоваться ими и не бродить впотьмах наощупь. Порой теория не безупречна и неоднозначна, и в этом случае можно трактовать в свою пользу любой понравившийся вариант, подкрепив его собственными аргументами. Но нельзя просто так брать и создавать собственную норму вопреки всем рекомендациям. Чего я, собственно, негодую-то... Всё началось с того, что в тексте, который я перевожу встретилось прозвище LJ как сокращение от имени Lance Johnson. Но проблема в том, что редактриса доверила мне третью книгу серии, а первые две как раз выходят сейчас в печать, и мне приходится учитывать работу предыдущего переводчика в своём словотворчестве. "Как же передать по-русски имя LJ&" -- задалась вопросом я. Что ж, если мы рассматриваем имя LJ как аббревиатуру от Lance Johnson, то варианта у нас два: Если аббревиатура читается по иноязычным названиям букв, то она записывается строчными буквами, при этом используются дефисы: ай-кью (IQ), Би-би-си (BBC), Си-эн-эн (CNN), Ай-би-эм (IBM). Также иноязычные аббревиатуры могут в русском языке превращаться в самостоятельные нарицательные слова, которые пишутся строчными буквами без дефисов: пиар (PR), эйчар (HR), диджей (DJ). Исходя из этого, мы можем допустить два варианта передачи: Эл-Джей и Элджей В принципе, во многих источниках рекомендуется дефисное написание составных имён: Жан-Жак, Пьер-Анри, Шарль-Мари-Рене. Возможно, этот пример и не настолько релевантен, но его тоже можно привести в качестве поддержки варианта Эл-Джей. Сюда же запишем и принятую в русском языке практику писать иностранные инициалы через дефис: И.-С. Бах, Г.-Х. Андерсен, В.-А. Моцарт. Однако этими двумя вариантами наши возможности не ограничиваются. Возьмём Розенталя, который пишет следующее: Двойные (тройные и т.д.) нерусские имена пишутся все с прописной буквы, раздельно или через дефис в зависимости от того, склоняются или не склоняются все части. То есть, если вы можете себе представить, чтобы в имени "Эл Джей" склонялись обе части (он увидел Эла Джея), то можно писать и вовсе раздельно. И снова Розенталь: В двойных (тройных и т. д.) нерусских именах независимо от раздельного или дефисного их написания все части пишутся с прописной буквы. Итак, снова два варианта: Эл-Джей и Эл Джей. Резюмируя, вывод можно сделать следующий: Если мы рассматривает имя LJ как аббревиатуру, то выбираем между Эл-Джей или Элджей. Если мы рассматриваем имя LJ как составное имя из двух частей, то выбираем между Эл-Джей или Эл Джей. По совокупности, думаю, лидирующий вариант понятен. И нигде ни один справочник даже не заикается о возможном варианте ЭлДжей. Просто потому, что в стилистике русского языка в принципе невозможно, чтобы прописная буква вдруг возникала посреди слова. И если кто-то вдруг припомнит варианты типа МакГонагалл, МакГрегор, МакДональдс, то знайте, что это вопиющие невежество. Как и в вышеуказанных случаях, фамилии на Мак- должны писаться либо через дефис (Мак-Гонагалл), либо слитно (Макгонагалл). А теперь к сути печальки. Итак, перевожу я книгу, пишу себе Эл-Джей. И вдруг редактриса присылает для сверки предыдущую часть книги, которая вот-вот выйдет в свет. И в этой части... первые полкниги паренька зовут ЭлДжей, а вторую половину — Элджей Я пишу ей, мол, как мне в моём переводе-то писать, а то его и так, и так зовут. И пытаюсь при этом намекнуть, что второй вариант (Элджей) всё же будет уместнее. Но мне приходит чёткий ответ: "Добрый день, во второй книге ЭлДжей" Ну почемууууууууууууууууу....