Найти в Дзене
#кухня

#кухня

Говорим по душам: всё о работе переводчика изнутри
подборка · 19 материалов
1606 читали · 10 месяцев назад
Как перейти в английском на "ты"?
Именно такой кейс попался мне при переводе на английский очередной части комикса "Антонина и Тайна Третьего отдела". Для русского это вполне обыденная фраза, когда собеседник предлагает перевести беседу из формального русла в более дружеское. А вот как быть с английским, где и так все друг к другу на "ты"? Для начала немного исторической справки. На самом деле, формально, в английском все друг к другу не на "ты", а на "вы". Именно поэтому грамматически местоимение you "работает" как множественное число — оно им и является...
Итак, этот час настал. Я перевожу последнюю книгу из цикла Софи Ларк Brutal Birthright, и на сцену наконец-то во всем ее великолепии выходит русская мафия aka Bratva/ Если знать, как вольно Софи обращалась с польскими именами, о моей эпопее с Колей Кристоффым и о простом швейцарском пареньке из Стокгольма то вряд ли стоит удивляться, что Ларк ничего не смыслит в русском языке, что не мешает ей его использовать))) Все начинается с эпичнейшего “Chtob u tebya hui vo Ibu vyros!” (выражение, между прочим, зафиксированное в "Большом словаре русских пословиц и поговорок" от 2007г. ), ну а дальше по классике: bratoks (братки); Pakhan of the Chicago Bratva; типичные русские имена Ajo Arsenyev и Timur Chernyshevsky; и брат, ласково называющий сестру Fasol (потому что они близнецы и были в животе у мамы как две фасолины — цитата). А потом я столкнулась с неведомым: Only Yelena and I will stand at the altar, along with the priest and Adrian, who will function as something called a koumbaros. И да, слово koumbaros выделено в тексте, как будто оно русское. Вы пока тоже подумайте, что бы это значило, а я расскажу, что выяснила: Речь идет о том, что сын итальянского мафиози венчается с дочкой Pakhan of the Chicago Bratva в православной церкви "по русским обычаям". А koumbaros — это тот, кто держит венец над брачующимися. В греческой православной традиции. В русской традиции их называют просто "свидетели" или "дружки", а вот и цитата из Википедии: "В Российской империи, когда церковный брак обладал законной гражданской и юридической силой, венчание православных христиан обязательно совершалось при поручителях — в просторечии их называли дружка, подружие или шафер, а в богослужебных книгах (требниках) — восприемники". Греки, русские — все эти православные на одно лицо В общем, похоже, повеселимся. Буду держать в курсе.
Для чего существует теория? Для того, чтобы не изобретать велосипед. Когда написаны правила стилистики и перевода, достаточно просто взять и воспользоваться ими и не бродить впотьмах наощупь. Порой теория не безупречна и неоднозначна, и в этом случае можно трактовать в свою пользу любой понравившийся вариант, подкрепив его собственными аргументами. Но нельзя просто так брать и создавать собственную норму вопреки всем рекомендациям. Чего я, собственно, негодую-то... Всё началось с того, что в тексте, который я перевожу встретилось прозвище LJ как сокращение от имени Lance Johnson. Но проблема в том, что редактриса доверила мне третью книгу серии, а первые две как раз выходят сейчас в печать, и мне приходится учитывать работу предыдущего переводчика в своём словотворчестве. "Как же передать по-русски имя LJ&" -- задалась вопросом я. Что ж, если мы рассматриваем имя LJ как аббревиатуру от Lance Johnson, то варианта у нас два: Если аббревиатура читается по иноязычным названиям букв, то она записывается строчными буквами, при этом используются дефисы: ай-кью (IQ), Би-би-си (BBC), Си-эн-эн (CNN), Ай-би-эм (IBM). Также иноязычные аббревиатуры могут в русском языке превращаться в самостоятельные нарицательные слова, которые пишутся строчными буквами без дефисов: пиар (PR), эйчар (HR), диджей (DJ). Исходя из этого, мы можем допустить два варианта передачи: Эл-Джей и Элджей В принципе, во многих источниках рекомендуется дефисное написание составных имён: Жан-Жак, Пьер-Анри, Шарль-Мари-Рене. Возможно, этот пример и не настолько релевантен, но его тоже можно привести в качестве поддержки варианта Эл-Джей. Сюда же запишем и принятую в русском языке практику писать иностранные инициалы через дефис: И.-С. Бах, Г.-Х. Андерсен, В.-А. Моцарт. Однако этими двумя вариантами наши возможности не ограничиваются. Возьмём Розенталя, который пишет следующее: Двойные (тройные и т.д.) нерусские имена пишутся все с прописной буквы, раздельно или через дефис в зависимости от того, склоняются или не склоняются все части. То есть, если вы можете себе представить, чтобы в имени "Эл Джей" склонялись обе части (он увидел Эла Джея), то можно писать и вовсе раздельно. И снова Розенталь: В двойных (тройных и т. д.) нерусских именах независимо от раздельного или дефисного их написания все части пишутся с прописной буквы. Итак, снова два варианта: Эл-Джей и Эл Джей. Резюмируя, вывод можно сделать следующий: Если мы рассматривает имя LJ как аббревиатуру, то выбираем между Эл-Джей или Элджей. Если мы рассматриваем имя LJ как составное имя из двух частей, то выбираем между Эл-Джей или Эл Джей. По совокупности, думаю, лидирующий вариант понятен. И нигде ни один справочник даже не заикается о возможном варианте ЭлДжей. Просто потому, что в стилистике русского языка в принципе невозможно, чтобы прописная буква вдруг возникала посреди слова. И если кто-то вдруг припомнит варианты типа МакГонагалл, МакГрегор, МакДональдс, то знайте, что это вопиющие невежество. Как и в вышеуказанных случаях, фамилии на Мак- должны писаться либо через дефис (Мак-Гонагалл), либо слитно (Макгонагалл). А теперь к сути печальки. Итак, перевожу я книгу, пишу себе Эл-Джей. И вдруг редактриса присылает для сверки предыдущую часть книги, которая вот-вот выйдет в свет. И в этой части... первые полкниги паренька зовут ЭлДжей, а вторую половину — Элджей Я пишу ей, мол, как мне в моём переводе-то писать, а то его и так, и так зовут. И пытаюсь при этом намекнуть, что второй вариант (Элджей) всё же будет уместнее. Но мне приходит чёткий ответ: "Добрый день, во второй книге ЭлДжей" Ну почемууууууууууууууууу....
125 читали · 1 год назад
Мой любимый комикс с переводческими задачками под звёздочкой и очередной процесс рождения говорящего имени:
Сегодня один очень важный для меня инфоповод — #WorldHSPDay Highly Sensitive Person (HSP) — это относительно новое понятие в психологии, описывающее определённый тип людей. На русский этот термин принято переводить как "Высокочувствительные люди (ВЧЛ)" — также можно встретить вариант "Сверхчувствительные люди (СЧЛ)". Я узнала о таких людях в прошлом году, и внезапно очень многое мне стало о себе понятно. И теперь это важная часть моей самоидентификации. По разным оценкам к ВЧЛ относится от 15% до 30% людей, причём от пола это никак не зависит. Если вы остро реагируете на какие-то ситуации, зависите от настроения окружающих, испытываете тревогу в толпе, раздражаетесь от суеты и мельтешения — возможно, вы тоже относитесь к ВЧЛ. Особенностей этой черты личности очень много, и можно пройти тест, если что-то, из описанного мной вам откликается. ВЧЛ — это не недуг и не диагноз, это просто особенность нервной системы, возможно даже передающаяся генетически. Больше об этом понятии, о том, как быть ВЧЛ и как быть рядом с ВЧЛ можно узнать из книги психолога Элейн Эйрон «Высокочувствительная (Сверхчувствительная) натура. Как преуспеть в безумном мире» (Elaine Aron, The Highly Sensitive Person: How To Thrive When The World Overwhelms You). Именно Элейн, сама будучи ВЧЛ, поспособствовала популяризации этого свойства, благодаря чему огромное количество людей перестали чувствовать себя "странными" и "какими-то не такими". "А при чём здесь перевод?" — спросите вы. И связь, к сожалению, есть. Поняв, что я ВЧЛ, я стала аккуратнее относится к контенту, который потребляю, чтобы оберегать себя от лишних потрясений — потому что оказалось, что моя непереносимость "тяжёлых" сюжетов — это не блажь, а естественная реакция нервной системы. А учитывая мою любовь к трукрайму и детективам, фильтровать информацию пришлось очень жёстко. #кухня К сожалению, уберечь себя от того, что может встретиться в тексте, не всегда возможно. Например, я отказалась брать на рецензирование книгу про похищение мальчика. Но когда я переводила "Пленённую принцессу", то мне попался вот такой отрывок: “I have a better idea,” Jonas says. “You killed the Butcher. So I’m going to kill you the way the Butcher would have done—piece by tiny piece. I’m going to cut off your ears, your nose, your fingers, your feet. I’ll take you apart, one pound of flesh at a time. And only then, when you’re a sightless, soundless lump . . . only then will I let you die.” И я его, разумеется, перевела: — У меня есть идея получше, — отвечает Йонас. — Ты убил Мясника. Так что я убью тебя так, как это сделал бы Мясник — отрезая по малюсенькому кусочку. Я отрежу твои уши, нос, пальцы, ступни. Я разделаю тебя по чуть-чуть. И лишь когда ты превратишься в слепоглухонемой кусочек плоти… лишь тогда я позволю тебе умереть. Но мне было почти физически плохо, пока я переводила каждое слово из этого пассажа. После "слепоглухонемого кусочка плоти" мне пришлось встать из-за компа и сходить на кухню, чтобы немного отдышаться и отойти от этого. Даже сейчас, пока я вспоминаю, я чувствую, как неприятно сжимается желудок. Так что, если вы ВЧЛ, то берегите себя и старайтесь по максимуму ограничивать себя в тревожной информации. А если ВЧЛ кто-то из ваших знакомых — относитесь к ним бережнее, пожалуйста.
121 читали · 1 год назад
Непростые будни переводчика или топ-5 эвфемизмов из романа в жанре young adult (18+)
Подборка 18+, о которой меня никто не просил. Прошу понять и простить — я переводила эту главу несколько дней, она очень меня утомила, и я развлекалась как могла. Итак, топ-5 эвфемизмов от Иден О'Нилл на сон, так сказать, грядущий. 🍆I couldn’t see all of said dick currently, but his morning wood outlined my rainbow bedding like nothing else. Дословно: утренняя палка Иносказательно: утренний стояк Мой вариант: единорог (контекстуальный перевод😉) Хоть сам член я сейчас и не видела, но этот единорог отлично дополнял моё радужное постельное бельё...