Найти в Дзене
Имена-омонимы
Нередко случается так, что, путешествуя по различным языкам, имя, повинуясь разнообразным законам фонетики, меняет свою форму подчас до неузнаваемости. И вот уже и не распознаешь в «Искандере» Александра, а в «Джеймсе» — Якова. А бывает и наоборот — имена, возникшие в разных языках и имеющие различное значение, вдруг неожиданно совпадают, и тут уже так сходу и не разберёшь, кто перед тобой — трудолюбивый перс или усердный римлянин. Сегодня постаралась собрать для вас имена-омонимы, если их можно так назвать, и разобрать, из каких языков они происходят и что означают...
694 читали · 1 месяц назад
Куда падают падежи?
И катятся ли по наклонной? Недавно в своём телеграмм-канале я немного порассуждала о падежах в германских языках и вспомнила, что давно хотела обсудить эту тему. «Зачем же дело стало»? — решила я и приступила к исполнению. И сразу разберёмся с заглавным вопросом этой статьи. Действительно ли падежи падают? — Да! И виной тому древние греки. Ведь как и сам термин «падеж», так и русские названия большинства падежей являются калькой с древнегреческого (πτῶσις, «падение») и латыни (casus от cadere, «падать»)...
192 читали · 3 месяца назад
В личном блоге поделилась своими эмоциями от сериала #Adolescence, а здесь хочу рассказать о своих языковых открытиях #фразадня Вообще, люблю британские сериалы, за то что в них герои одеваются, выглядят и говорят как обычные люди. Adolescence (локализаторы перевели как "Переходный возраст", но мне больше по душе вариант "Отрочество" - а вам?) как раз пример такого сериала, где можно услышать живой, местами корявенький, местами неказистый, местами неразборчивый "язык Шекспира". При этом довольно простой - с субтитрами вполне посильно оценить оригинальную актёрскую игру и всю пестроту британских акцентов. В очередной раз порадовалась тому, как носители не дружат с двойным отрицанием, и пока мы прилежно учим разницу между don't do anything и do nothing, лепят do not do nothing, а ещё вынесла забавное слово pictures. Подозреваю, что когда-то знала об этом, но забыла, однако слово pictures (дословно "картинки") значит то же, что и cinema ("кинотеатр"): 🎬 Let's go to the pictures tonight - "Пошли вечером в кино" 🎬 We saw the film at the pictures years ago - "Мы сто лет назад смотрели этот фильм в кинотеатре" Правда, в словаре оно маркируется как устаревшее. Узнала ещё одно слово, которое, надеюсь, никому не пригодится, но оно довольно интересное (осторожно, чувствительный контент): Словом nonce в британском английском называют кого-то, кто совершил преступление сексуализированного характера, особенно если жертвой был ребёнок. ✖️ That guy in the van is a nonce - "тот чувак в фургоне - педофил" Если верить Urban Dictionary , cлово взято из тюремной лексики и является сокращением от определения для подобных преступников: Not On Normal Communal Exercise. Однако, скорее всего, это миф, и, согласно Oxford English Dictionary, то слово - преобразованный вариант nance, как раньше называли мужчин-гомосексуалов. По другой версии, nonce берёт своё начало из диалектного слова со значением "ни на что не годный". Вместе с тем, существует вполне цивильное слово nonce со значением "(конкретный) случай", "(конкретный) экземпляр" и является сращением от среднеанглийского выражения then anes (что на современном языке значит the one purpose - "единственная цель"). Это значение встречается также в идиоме for the nonce, синонимичной выражениям for a moment, for now - "пока", "на данный момент".
4 месяца назад
Интересные результаты — чуть ниже обсудим, почему #инглиш Я же объяснила ученице, что когда у нас конструкция "идти что-то делать" мы используем глагол go и добавляем ко второму глаголу суффикс -ing, чтобы получить процесс — готово, вы великолепны: 🏊 go swimming 🎲 go playing 📖 go reading 🎣 go fishing Мы нажали первый вариант и... получили ошибку. Система услужливо подсказала нам вариант for: go for fishing "Это как же я так опростоволосилась?! 😱" — подумала я и полезла гуглить. И ничегошеньки не нагуглила. Как вам такой саспенс? Вот, кстати, ссылка на словарь Cambridge Dictionary, где чёрным по белому написано go fishing. А ещё я нашла похожий запрос на форуме, где топикстартер вопрошает, как правильно — go swimming или go for swimming. В общем и целом, ему отвечают, что никакого go for swimming не существует, но вот несколько интересных ответов: Copyright (American English): In my view, "go for swimming" is incorrect, although it's common enough in Hong Kong that I consider it Chinglish. (По-моему, go for swimming — это неправильно, хотя довольно распространено в Гонконге, так что я бы назвал это китайским английским.) Linkway (British English): Although I largely agree with previous posters who advised "go swimming" is correct, there is definitely a context where "go for swimming" would not be wrong. Context: two children chatting in a British school. Jack: I'm going for maths now. Jenny: Lucky you! I'm going for swimming. Jake: I'm going for football later. In this context, "swimming" refers to a subject/activity on the school timetable. (Хотя я в целом согласен со всеми, кто отвечает, что правильно go swimming, определённо существует контекст, в котором go for swimming не было бы ошибкой. Контекст: двое детей болтают в британской школе. Джек: Я иду на математику. Дженни: Везёт! Я иду на плавание. Джек: Я потом иду на футбол. В этом контексте swimming относится к предмету в расписании.) При этом онлайн-сервис Google's Ngram Viewer, позволяющий строить графики частотности языковых единиц на массиве печатных источников, не находит ни одного результата по запросу go for swimming. Поэтому, если вы с определённой долей уверенности голосовали за for, дайте мне знать, где про это почитать. Тем не менее, в тесте есть подвох — куда же без этого. Дело в том, что варианты go to и go for для "идти что-то делать" тоже существуют, однако выглядят немного иначе: 🏊 go swimming — go for a swim — go to swim В американском английском даже можно встретить вариант go swim без всяких там лишних предлогов и суффиксов. Впрочем, конструкция go for a вообще не гибкая штука, и вариантов её использования не так много, так что, если вы не уверены в ней на 100%, то лучше и не трогать. Наконец, есть ещё отдельная конструкция go for со значением "выбирать что-то" или "любить что-то": 🧈 Instead of butter, I always go for margarine or a low-fat spread — "вместо масла я всегда выбираю маргарин или нежирный спред" 🤵‍♂️ What sort of men do you go for? — "какие мужчины тебя привлекают?" 🎬 I don't go for war films in a big way — "я не особо люблю фильмы про войну" Но это не слишком-то тянет на лексику 5-го класса.
4 месяца назад
He went ___ fishing
Опрос
4 месяца назад
Если нравится — подпишитесь
Так вы не пропустите новые публикации этого канала