Продолжим разговор о фантастических книгах советского писателя Николая Александровича Дашкиева (1921 - 1976). В предыдущем материале я рассказывал о дебюте Дашкиева в этом жанре - романе "Торжество жизни" (1950) См. мою статью: "Торжество жизни" Николая Дашкиева. Фантастика сталинских времён со смертями, вирусами и анабиозом". А теперь мы обратимся к повести этого автора со странно знакомым названием - "Властелин мира".
Научно-фантастическая повесть "Властелин мира", выпущенная в 1955 году на украинском языке, стала второй крупной работой Дашкиева, пришедшей к читателю. В 1957 году "Властелин мира" вышел в Харьковском областном издательстве на русском языке тиражом 100 тысяч экземпляров. Любопытно, что в 1955 году сокращённый вариант повести был напечатан в нескольких десятках летних номеров южно-сахалинской газеты "Молодая гвардия" с иллюстрациями в каждом номере (фамилия художника не указана).
В 1959 году в Иркутске состоялось ещё одно книжное издание "Властелина мира". Кстати, дотошные библиографы обнаружили, что этот вариант повести Дашкиева ещё в 1956 году печатался в газете "Советская молодежь" (Иркутск). Назовём его "иркутским вариантом".
Для издания 1959 года повесть "Властелин мира" (см. обложку в фотогалерее выше) перевёл на русский язык иркутский писатель Марк Сергеев, известный читателям старшего поколения по сказке "Волшебная галоша". Я писал на Дзене об этом авторе, см. статью "Книжка из детства: "Волшебная галоша" - фантастическая повесть Марка Сергеева". Не очень понятно, зачем был нужен перевод для "иркутского варианта" 1959 года, если книга уже выходила на русском языке в 1957 году в Харькове. Поскольку переводчик в издании 1957 года не указан, можно понимать это так, что русский текст повести харьковского издания 1957 года принадлежит самому Николаю Дашкиеву, который, естественно, русский язык хорошо знал. А можно понимать и так, что переводчик был, но издатели про него умолчали...
Отличия в текстах книжных изданий "Властелина мира" 1957 и 1959 годов обнаружить довольно легко, но они несущественны (я сравнивал отдельные доступные мне фрагменты). По-разному называются и некоторые главы иркутского и харьковского изданий. К тому же, как я отмечал выше, существовала ещё одна газетная публикация "Властелина мира": в иркутской "Советской молодёжи" - в 1956 году, ещё до выхода кеижной русскоязычной версии в харьковском издании 1957 года.
А когда я нашёл в сети снимок заставки к повести в газете "Советская молодёжь" за 1956 год, то выяснилось, что перевод для иркутской газеты выполнил тот же Марк Сергеев (см. фото выше). Может быть, Сергеев как-то причастен и к переводу текста для харьковского книжного издания 1957 года? Но пусть в этих издательско-переводческих загадках ушедших лет разбираются продвинутые библиографы, а я перейду непосредственно к рассмотрению научно-фантастической повести Николая Дашкиева "Властелин мира".
Советский теплоход "Игарка", следовавший с грузом пшеницы из Владивостока в Индию, торпедирован в Южно-Китайском море неизвестной подводной лодкой. Это кораблекрушение приводит к тому, что два моряка - невысокий худощавый инженер-звукометрист Пётр Щеглов и громадный широкоплечий радист Михаил Лымарь - оказываются в центре событий, связанных с секретным проектом беспринципного профессора Харвуда по созданию "излучателя власти". Учёный обосновался в Гринхаузе - тайной, надёжно защищённой и хорошо оборудованной лаборатории, укрытой в малазийских джунглях. "Игарка" затонула, "советские многомоторные гидропланы подобрали потерпевших. Вертолеты обследовали район, но не заметили ни лодок, ни отдельных пловцов. Пришлось признать, что Лымарь и Щеглов погибли".
На самом деле моряки остались в живых. Радиста Лымаря подобрали члены экипажа подводной лодки, потопившей "Игарку". Обращались с ним на субмарине, как с пленным. При этом некто в гражданской одежде пытался заставить Михаила просить политического убежища, но радисту удалось бежать. Лымарю пришлось совершить многокилометровый заплыв, чтобы добраться до берега Малайи, которая ещё не стала Малайзией. Приключениям советского радиста в море и малайских джунглях ("римбе") посвящено несколько захватывающих глав повести.
Пётр Щеглов тоже попал в плен. Его оглушили веслом неизвестные с надувной резиновой лодки и доставили в Гринхауз. Профессор Харвуд собирается использовать обширные технические познания инженера для достижения своих неблаговидных целей, Щеглов делает вид, что согласен с ним сотрудничать. Харвуд, присвоив изобретение, сделанное ещё в нацистской Германии с участием немецкого учёного Вагнера, теперь работает над усовершенствованием "интегратора", позволяющего многократно усиливать зрение, слух, обоняние, память и мыслительные способности человека. "Интегратор", в части сопрягающейся с человеком, представляет собой металлический шлем, похожий на большую автомобильную фару с гибким чешуйчатым проводом. Для проведения экспериментов Харвуд нанял инженеров-американцев Джека Петерсона и Гарри Блеквелла, которые толком не понимают сути происходящего.
"Он производил все вычисления в уме, ничего не забывая. Нужные формулы, заученные им четверть века назад, возникали в памяти, как на экране. Джек видел не только формулу, а целую страницу учебника, где эта формула была напечатана! Инженеру потребовалась таблица логарифмов. И тотчас же перед его глазами появились длиннейшие столбцы семизначных чисел. Случилось невероятное: таблицу логарифмов, невообразимое скопище цифр, Джек Петерсон мог повторить наизусть! Классическим способом, – ущипнув самого себя за нос, – ему удалось установить с достоверностью, что о сне не может быть и речи. А ясность сознания… Джек никогда не мыслил так ясно и ярко, как сейчас!.. Память обострилась у него до невероятных пределов: он помнил буквально все, начиная с младенческого возраста. Да и не только память. Лишь теперь Джек обратил внимание, что его обоняние и слух, крайне притупившиеся в последнее время, приобрели чрезвычайную восприимчивость...".
Когда я дошёл до страницы, на которой описываются ощущения Джека Петерсона, надевшего шлем "интегратора", то сразу же обратил внимание на затронутую автором тему умножения человеческих способностей. Дело в том, что я уже подробно рассказывал на своём канале о подобном феномене, описанном в рассказе "Пробуждение" отечественного фантаста Севера Гансовского (примерно о том же - фильм "Области тьмы" американского режиссёра Нила Бёргера). Более обстоятельный разбор этой любопытной темы см. в моей статье: "Пробуждение" Севера Гансовского. Советская фантастика и умножение способностей человека".
К сожалению, Дашкиев лишь коснулся темы стимулирования и значительного увеличения человеческих способностей. В его повести Харвуд банально использует воздействие "интегратора" на мозг своих инженеров, чтобы "выдоить" из них быстрые и оригинальные решения стоящих перед профессором задач. А возросшая восприимчивость органов чувств, в частности, слуха, используется как положительными, так и отрицательными персонажами повести "Властелин мира" исключительно для подслушивания чужих разговоров.
Постоянная работа под воздействием "интегратора" разрушает мозг и здоровье сотрудников лаборатории, они как бы "подсаживаются" на постоянную подпитку через радиошлем и гибнут от нервного истощения. А Харвуда интересует лишь одно - создание на основе "интегратора" мощного "излучателя власти", который сделает людей покорными ему рабами.
Далее начинается борьба двух советских людей с империализмом в целом и Харвудом в частности. Радист Лымарь, встретивший сражающихся с колонизаторами малазийских партизан, вливается в их ряды, а заодно обретает свою любовь - партизанскую разведчицу-красотку Париму. Партизаны штурмуют Гринхауз.
Всё это время инженер-звукометрист Щеглов ведёт подрывную работу внутри лаборатории профессора Харвуда, ищет союзников среди персонала, вникает в секреты "интегратора". К финалу произведения положительные герои объединят свои усилия, а Харвуд, метящий во властелины мира, попытается бежать на танке с установленным на нём излучателем. Подробное содержание повести я пересказывать не стану, сами догадайтесь, кто в итоге одержит сокрушительную победу.
Не очень понятно, что заставило автора дать своей повести название "Властелин мира". Дашкиев не мог не знать о существовании других книг с тем же названием, ведь они принадлежали перу достаточно известных литераторов. Был роман "Властелин мира" немца Адольфа Мютцельбурга, продолжившего в 1856 году роман Александра Дюма "Граф Монте-Кристо". Был роман "Властелин мира", написанный в 1903 году знаменитым французом Жюлем Верном. Был, наконец, вышедший в 1926 году роман "Властелин мира" популярного советского фантаста Александра Беляева.
Неоригинальное название произведения давало злопыхателям лишний повод упрекать Дашкиева в заимствованиях. Для упрёков использовались аналогии с "Властелином мира" Александра Беляева. Сходство романа Беляева и повести Дашкиева, безусловно, имеется. Дашкиев использует тот же основной сюжетообразующий элемент, то же фантастическое допущение, что и Беляев. Я имею в виду изобретение аппарата, усиливающего и транслирующего сигналы мозга своего создателя (или владельца), которыми тот подчиняет окружающих собственной воле.
Но я бы не стал слишком упрекать Николая Дашкиева. Роман Беляева по сути представляет собой мелодраму, в которой много внимания уделено любовным и прочим переживаниям молодой женщины (даже двух молодых женщин), а также стенаниям ближайших родственников попавшего под поезд банкира Готлиба и их желанию отомстить, ведь огромное наследство банкира уплыло в чужие руки. Сам же главный беляевский герой Штирнер, достигнув крупных успехов в реализации своего стремления повелевать миром посредством созданного им "мыслеизлучателя", внезапно "сдувается" и добровольно отказывается от величайших амбиций. Более того, он уничтожает свою личность и превращает себя в другого человека, стирая все воспоминания о прошлом, то есть, в самом прямом смысле, отказывается и от себя.
Лично я расцениваю эту идентичность названий как некое признание Дашкиева. Писатель, акцентируя внимание читателя на названии "Властелин мира", как бы заявляет: да, я использую фантастическое допущение из романа Беляева, но я создал вокруг этой старой идеи новые обстоятельства, более наглядно использовал её для демонстрации звериного оскала империализма, показал успехи национально-освободительного движения в Юго-Восточной Азии, а заодно продемонстрировал величие советского человека. При этом автор старается не забывать о приключенческой стороне происходящего. Другое дело, насколько художественно у Дашкиева всё это получилось. Беляев, как прозаик, всё-таки на голову выше...
На всякий случай отмечу, что у Дашкиева несколько другой вариант использования электромагнитного излучения мозга. Профессор Харвуд своим "интегратором" транслирует заранее записанные и соответствующим образом обработанные импульсы, а в романе Беляева передаётся непосредственно мыслеизлучение живого человека. Что же касается романтических любовных переживаний, то мелодраматические события в повести Дашкиева сведены к минимуму. Тем не менее, несколько душещипательных эпизодов для сентиментальных читателей, особенно - в эпилоге повести, присутствуют.
Тема передачи мыслей, воздействия на человеческий мозг с целью усиления его интеллектуальных способностей, внушения человеку какого-либо эмоционального настроя или состояния полного повиновения, а также тотального управления массами людей с помощью некоего излучения всегда привлекала советских писателей-фантастов. Кроме уже упомянутого романа "Властелин мира" (1926) Александра Беляева, навскидку назову ещё несколько произведений подобного плана:
- роман "Радиомозг" (1926) Сергея Беляева, где сложное устройство улавливающее электромагнитные волны, генерируемые человеческим мозгом, передаёт эмоции и внушает мысли, дистанционно воздействуя на центральную нервную систему, а в руках злодеев способно спровоцировать с помощью массового гипноза "последнюю войну", в которой люди истребят друг друга;
- повесть "Уравнения Максвелла" (1960) Анатолия Днепрова, где под крышей психиатрической клиники доктор-нацист с помощью частотной электростимуляции мозга манипулирует сознанием обманутых людей, заставляет их поклоняться себе и превращает несчастных в повинующиеся ему биологические суперкомпьютеры;
- повесть "Обитаемый остров" (1969) Аркадия и Бориса Стругацких, где башни-излучатели, гипнотически воздействуя на основную массу населения описанной страны, лишают людей способности критически мыслить, принуждают их слепо верить пропаганде и выполнять любые приказы руководства.
В фантастико-приключенческой повести "Властелин мира" Н. Дашкиев демонстрирует, как технические достижения человеческого ума (речь идёт о психотронном оружии) в грязных руках превращаются в колоссальную опасность, критикует колониализм, неонацизм и использование науки в агрессивных целях, напоминает об ответственности учёного. Это произведение представляет интерес, в первую очередь, как образец советской научной фантастики и любопытно как своеобразный памятник эпохи.
Автора можно и нужно подержать:
Ещё о фантасте Николае Дашкиеве и его произведениях на моём канале:
"Торжество жизни" Николая Дашкиева. Фантастика сталинских времён со смертями, вирусами и анабиозом
О советской фантастике в моём Дзене:
"Пробуждение" Севера Гансовского. Советская фантастика и умножение способностей человека-1
"Семь Пядей" Владимира Малова. Советская фантастика и умножение способностей человека-2
"Звёздная одиссея" Алексея Сазонова - фантаста, сценариста и ответственного работника Госкино
Женщины и прочие загадки романа "Астийский эдельвейс" Владимира Корчагина
Фантаст Александр Шалимов и День космонавтики
Книги фантаста Георгия Гуревича в моей библиотеке
Книги советского фантаста Григория Гребнева в моей библиотеке
Остров-призрак и его робинзоны. "Конец легенды" Владимира Корчагина
Фантаст Георгий Мартынов: "Счастье – в настоящем!"
Фантаст Север Гансовский был художником-пуантилистом
Волька из "Старика Хоттабыча". Откуда писатель Лагин взял это имя?
В фантастическое будущее - с фантастическим прошлым!