Учавствую в совместных чтениях по этой книге - бомбит с неё всех. Она написана откровенно плохо. Хочу вам показать разные цитаты из книги, напишите в комментариях, что думаете насчет них.
«…издалека, с променада набережной, доносился звон бокалов с прохладными коктейлями и смех влюбленных парочек; они перекатывают во рту оливки без косточек, их лица, красные от дневного солнца, наконец остывают; их пленяют темноволосые, с оливковой кожей официанты, которые выглядят как боги.»
Я просто не представляю, как можно понять, а тем более так уверенно говорить, что люди, которые от тебя на расстоянии, перекатывают во рту оливки без косточек. Да и что за фиксация на оливках? В одном предложении оливки и во рту и цвет кожи официантов тоже оливковый.
«Она бы обмочилась от смеха прямо в свои постменопаузальные стринги»
В какие стринги? Что за бред? А еще у автора. видимо, очень актуальна тема недержания, ей окутана вся книга.
"Его улыбка дразнит меня, оголяя острые, как у акулы зубы"
Потрясающее сравнение. Не мужик, а мечта!
"Наконец - то я сижу за столом, который всегда считала еще одним членом нашей семьи"
Серьезно? А табуретки не обидятся? А унитаз?
«…поприветствовал меня мокрым поцелуем в губы и в щеку одновременно»
Это как? Он распластался губами на половину лица сразу?
Вся книга написана похожими фразами. В сочетании с вечно ноющей героиней - ужасно.
И, нет, это не перевод такой паршивый, хотя переводчик тоже приправил текст. У меня аж глаз задергался, когда я увидела в этом тексте вдруг слово "доколе". А еще, дети главной героини называют её подругу тетей Гейл. Но ведь за границей так не принято, это мы с детства "тётькаем", разве нет?
Если вы ищите книгу на какой - нибудь "бесячий марафон" - берите эту, не пожалеете. А я пошла дочитывать сегодняшнюю норму, скоро будет отзыв.
И не забывайте, пожалуйста, про лайки.