Найти в Дзене

Волшебная кнопка «Сделать красиво». В лаборатории аудиовизуального перевода

Оглавление

Чтобы понять, «как надо», полезно начать с анализа примеров того, «как не надо». Работа с отрицательными примерами, когда что-то «не получилось», доставляет мало удовольствия. Ну, какая радость в том, чтобы находить недостатки в чьей-то работе? Но осознать характер и причину чужой ошибки – важный шаг к тому, чтобы в аналогичной ситуации не совершить собственной.

В предыдущей публикации «Кухня аудиовизуального перевода: Не только о фильмах» мы перечислили факторы, осложняющие аудиовизуальный перевод (АВП) по сравнению с обычным письменным переводом. Любой АВ-продукт – это многослойное произведение, и при переводе его вербального(текстового) компонента нужно учитывать хронометраж каждой реплики, её артикуляционное удобство и благозвучие, соответствие видеоряду.

Если мы имеем дело с рекламой, нужно к тому же, чтобы текст перевода вписывался в установившиеся нормы и правила рекламной коммуникации, то есть выглядел и звучал так же, как реклама, привычная носителям переводящего языка.

К сожалению, не все материалы, что попадают в работу студий звукозаписи и даже доходят до этапа финального продукта, по-настоящему готовы к тому, чтобы стать частью эффективного рекламного продукта. Нередко российский заказчик сам предоставляет студии англоязычную версию своего ролика или видеопрезентации. Причём предложения по корректировке текста часто отвергаются под предлогом нехватки времени на повторное утверждение текста.

И вот получаю я, к примеру, рекламу топливной присадки для сельхозтехники, где содержится следующий фрагмент:

“[Product] is guaranteed to clean and protect injectors, meanwhile increasing engine power and extending its life. The high efficiency of [Product] has been proven during independent tests at the facilities of the [Company] and is proved by the choice of hundreds of successful farmers around the world.”

Несмотря на отсутствие параллельного текста, очевидно, что перед нами перевод русского оригинала, выполненный русскоязычным переводчиком. Весьма вероятно, что первичным является примерно такой текст:

«[Продукт] гарантированно очищает и защищает инжекторы, одновременно увеличивая мощность двигателя и увеличивая срок его службы. Высокая эффективность [Продукта] доказана в ходе независимых испытаний на базе [Предприятия] и подтверждается выбором сотен успешных фермеров по всему миру».

Повторю: мы не знаем, как именно выглядел оригинал и был ли он вообще. Но то, насколько легко подобный русский текст проглядывает за оболочкой английских слов, ясно даёт понять, что переводчик, создавая английский текст, мыслил по-русски.

Структурно предложения напоминают типичный русский текст со столь милыми нашему сердцу деепричастными оборотами, абстрактными существительными в функции подлежащего и информационно избыточными словами вроде «на территории/базе предприятия».

Чтобы сообщение более интуитивно, естественно воспринималось потенциальным англоязычным получателем, можно сформулировать текст, например, так:

“[Product] easily cleans and protects the injectors. It makes your engine run faster and longer. Proven highly efficient in a series of independent testing at [Company], [Product] is the choice of hundreds of successful farmers around the world.”

В том же рекламном дикторском тексте говорится о готовности компании модифицировать состав присадки под нужды заказчика:

“If the customer needs to bring the basic product to the required characteristics for a non-standard product, then a sample of it is requested. Then testing is carried out to confirm or correct the forecast. Further, the conditions, terms of production and delivery of the obtained additive are agreed upon.”

Здесь мы вновь наблюдаем черты, типичные для русского (но не английского!) текста, причём внезапно даже не рекламного, а официально-делового, канцелярского: сказуемые в пассиве, обобщённое «заказчик» (customer) вместо ожидаемого английского you. Осложняет восприятие на слух длинная группа подлежащего (conditions, terms of production and delivery of the obtained additive) со сказуемым в самом конце (are agreed upon). Такие конструкции возникают у неопытных переводчиков, которые во что бы то ни стало стремятся восстановить в английском переводе «правильный», то есть прямой порядок слов. Допустим, у нас есть русское предложение: «Затем согласуются условия и сроки производства и поставки полученного продукта». Переводчик видит, что группа подлежащего здесь стоит в конце («условия и сроки производства и поставки полученного продукта»), и просто переносит её в начало английского предложения. Но тем самым он заставляет англоязычного адресата долго ждать сказуемое, ведь именно оно, а не подлежащее, образует смысловой центр высказывания. Конструкция тяжела для восприятия, особенно на слух. Попробуем что-нибудь сделать:

“If you want a customized solution to meet your specific requirements, just send us a sample. We will do the necessary testing to validate or adjust the formula. Next, we will approve the terms and dates of production and delivery of the final product.”

Преодолевать инерцию мышления на родном языке, создавая текст на иностранном, невероятно сложно. А про учёт каких-то там ещё требований к АВП, обеспечение рекламного потенциала и прочее речи здесь вообще не идёт.

Мы рассмотрели примеры неудачного перевода, который, став частью аудиовизуального рекламного продукта, явно не способствовал бы достижению целей заказчика. Теперь проследим ход мысли переводчика, который осознаёт назначение дикторского текста и принимает переводческие решения с оглядкой на особенности АВП.

Как же работает волшебная кнопка «сделать красиво»?

Вместе с моими студентами мы отбирали рекламные ролики на английском языке, анализировали их с точки зрения переводческих сложностей, обусловленных мультимодальностью аудиовизуального продукта, после чего студенты предлагали собственный вариант перевода. Вера Королёва работала с рекламой программного обеспечения «ActivEngage» компании Promethean. Небольшое по длительности видео включает нарратив двух спикеров:

Paul Berry: «Promethean’s had a significant involvement in driving the agenda for technology assessment within the classroom (formative assessment that allows a teacher to understand how the learning progression is going). And whilst the half of our fixed function devices are ActivExpression units we’ve recognized that the role of the Smartphone and the tablet is increasingly moving into education. And so what we’ve done is take the experience we’ve got in building those specific learner response devices, created a software version to make sure that those schools that want to go down in bringing their own device routs have the ability to participate in the whole experience that we bring.

Donna Cobb: The great thing about ActivEngage is that it gives every student a voice. Kids are no longer sitting back waiting to be called on, they can answer every question. It also gives the teacher real-time insight into how they are learning. Kids today are used to using mob devices and tablets outside of the class as well as laptops so now they can use that same technology inside the classroom which allows them to use tools that they are used to as well as increase their overall engagement.

Компания «Промитиэн» значительно повлияла на развитие технологий в сфере оценки знаний учащихся
Компания «Промитиэн» значительно повлияла на развитие технологий в сфере оценки знаний учащихся

Тайм-код

Представители компании в ролике говорят с достаточно высокой скоростью. А если учесть наличие характерных для английского языка атрибутивных конструкций, которые бывает невозможно компактно перевести на русский, становится понятно, что без замен и опущений не обойтись. Кроме того, необходимо обеспечить соответствие текста перевода видеоряду. Например, человек на экране активно жестикулирует, что-то объясняя – значит, текст перевода должен отражать смысл его жестов. Для попадания русского текста в хронометраж ролика используются различные приёмы компрессии.

Лексическое свертывание

  • Promethean’s had a significant involvement in driving the agenda for technology assessment within the classroom – Компания «Промитиэн» значительно повлияла на развитие технологий в сфере оценки знаний учащихся
  • control the board and anything else going on – наблюдать за обстановкой в классе

Можно сравнить гипотетически буквальный перевод «все, что происходит в классе» (8 слогов) и перевод с использованием трансформации – «обстановкой» (4 слога).

without leaving their seat – за партой

  • Debate springs from the four corners of the room – ребята работают в группах, то и дело начиная активные обсуждения

Опущение

Была опущена некоторая уточняющая, но коммуникативно нерелевантная информация:

  • fixed function devices – пульты
  • created a software version - разработали соответствующее программное обеспечение
  • Kids are no longer sitting back waiting to be called on – Ученики больше не ждут, пока их спросит учитель
  • Interactive White Board – интерактивная доска (опущено фирменное наименование продукта)

Конкретизация

to participate in the whole experience that we bring использовать наш программный продукт

Благозвучие дикторского текста

Хотя в большинстве случаев фонетически неблагозвучные сочетания не искажают смысл услышанного текста, они явно снижают качество и эстетику его звучания. Поэтому при переводе дикторских текстов переводчик должен стремиться избегать неблагозвучий.

Исключение кластеров согласных

Чтобы облегчить этот процесс, мы создали серию мобильных устройств для тестирования (черновой вариант) – Чтобы облегчить этот процесс, мы создали серию мобильных пультов для тестирования (чистовой вариант)

Исключение зияний

Поэтому, применив наш опыт в создании интерактивных пультов для тестирования, мы разработали соответствующее программное обеспечение (черновой вариант) – Поэтому, применив наш опыт в создании пультов интерактивного тестирования, мы разработали соответствующее программное обеспечение (чистовой вариант)

Удобство восприятия дикторского текста

Лёгкость восприятия текста на слух во многом зависит от его синтаксического построения. Поэтому при переводе дикторского текста предпочтительно избегать сложной структуры предложения.

Разделение

Promethean’s had a significant involvement in driving the agenda for technology assessment within the classroom (formative assessment that allows a teacher to understand how the learning progression is going) – Компания «Промитиэн» значительно повлияла на развитие технологий в сфере оценки знаний учащихся. Речь идет об оценке текущей успеваемости, которая помогает учителю наблюдать за темпами освоения материала.

Замена+разделение

And so, what we’ve done is take the experience we’ve got in building those specific learner response devices, created a software version to make sure that those schools that want to go down in bringing their own device routs have the ability to participate in the whole experience that we bring.

Это предложение имеет необычную синтаксическую конструкцию. Наверняка на это повлияли особенности устной речи. Перевод выглядит так:

Поэтому, применив наш опыт в создании пультов интерактивного тестирования, мы разработали соответствующее программное обеспечение. Мы хотим, чтобы, установив его на собственные устройства, учителя и учащиеся смогли столь же эффективно использовать наш программный продукт.

Прочие трудности

Ввиду того, что в дикторском тексте следует избегать громоздких формулировок, необходимо обратить внимание на атрибутивные конструкции, ведь при их переводе такие формулировки очень сложно исключить.

learner response devices – пульты интерактивного тестирования

Нередкоприходится прибегать к приему смыслового развития, в частности из-за длинных формулировок в оригинале или невозможности перевести кратко с использованием прямых эквивалентов на переводящем языке.

learning progression – темпами освоения материала

how they are learning – результаты обучения

Постпереводческий анализ и редактирование

После того как перевод завершен, есть смысл представить себя в роли диктора и зачитать получившийся текст, словно озвучивая видео. Можно попытаться представить, как будет выглядеть переозвученное рекламное видео. Берём диктофон и зачитываем перевод в темпе чуть выше среднего. Затем одновременно включить видео без звука и запись на диктофоне. В зависимости от результатов такого эксперимента можно при необходимости подкорректировать текст перевода.

Итоговый вариант перевода:

Пол Берри: Компания «Промитиэн» значительно повлияла на развитие технологий в сфере оценки знаний учащихся. Речь идет об оценке текущей успеваемости, которая помогает учителю наблюдать за темпами освоения материала.Чтобы облегчить этот процесс, мы создали сериюмобильных пультов для тестирования. Однако мы поняли, что в процессе обучения роль смартфонов и планшетов стремительно растает. Поэтому, применив наш опыт в создании пультов интерактивного тестирования, мы разработали соответствующее программное обеспечение. Мы хотим, чтобы, установив его на собственные устройства,учителя и учащиеся смогли столь же эффективно использовать наш программный продукт.

Донна Кобб: Преимущество программного обеспечения ActivEngage в том, что оно позволяет каждому ученику проявить свои знания. Ученики больше не ждут, пока их спросит учитель – они отвечают на каждый вопрос. Кроме того, с помощью ActivEngage преподаватель может видеть результаты обучения в режиме реального времени. Ребята часто используют мобильные устройства и ноутбуки вне класса. Теперь они найдут применение знакомым приборам во время уроков, и это повысит их интерес к учебе.

Профессионализм специалиста – это качество синкретичное: человек просто знает, что и как сделать, чтобы результат оказался наилучшим. Он может не задумываться о том, как у него это получается. В этом состоит и превосходство опыта, и его, как ни парадоксально, беспомощность, когда мастера просят поделиться опытом с молодёжью. Он может сказать, мол, делай как я и всё тут.

Но, чтобы научиться самому и научить других, нужно как-то препарировать этот опыт, понять, из чего складывается навык профессионала.

И тогда мы применяем анализ. Это искусственная операция, предполагающая расчленение того, что в естественном виде представляет собой нечто единое, на отдельные, постижимые составляющие. Тот, кто желает научиться, осваивает эти составляющие одну за одной, после чего они уже у него сливаются в единое, интуитивное ощущение правильности. Развитие и калибровка этого ощущения – процесс, помогающий нам испытать удовольствие от хорошо сделанной работы – как своей, так и чужой.

Спасибо, что дочитали до конца!
Ставьте лайки и не забудьте подписаться ✅

Автор статьи: Кирилл Калинин. Продюсер международных проектов в Аудио-Реклама·ru

Другие статьи автора:
Перевод и дикторство — две гармоники одного мастерства. Рассказываю.
Божий дар или ИИ-шница: Способна ли машина получать удовольствие?
Битва за смысл: Безжалостное изгнание симулякров
Производство знания: от «Ух ты! Как интересно!» до «Спасибо за внимание!»
Кухня аудиовизуального перевода: Не только о фильмах

Материал подготовлен Аудио-Реклама·ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.