На этой странице ничего не написано<…>
Вам кажется, что написано, а на самом деле нет.
Никаких мыслей, никакого смысла,
сплошные буквы, но всё это ничего не значит.
Думаете, что-то тут написано? Ан нет. Ничего тут нет.
Андрей Кнышев. «Ничего»
Перевод иностранной фразы на русский язык
был выполнен без всякого участия вашего сознания.
Анатолий Днепров. «Игра» (1961 г.)
Нынешнее поколение людей живёт при постмодернизме, несмотря на пафосно объявленный конец его господства с переходом в пост-постмодерн, или метамодерн (см. Metamodernist Manifesto).
У постмодерна много лиц, в каждой области знания – прежде всего, конечно, гуманитарного – описывается и проявляется постмодерн в каждом случае по-разному. Собственно, эта многоликость и есть его основная черта и одновременно основное содержание: принцип множественности трактовок, прочтений, каждое из которых имеет право на существование и даже самостоятельную ценность.
Сколько людей, столько и мнений – это, конечно, хорошо. Только в пределе получаем: «А почему вы не рассказываете в школе о креационизме? Теория Дарвина – это лишь одно из возможных объяснений»; «Земля плоская, учёные всё скрывают»; «А я читал, что прививки вызывают аутизм, и ваше мнение ничуть не лучше моего!»
Да, мы можем обсуждать разные трактовки художественного произведения, текста. Значит ли это, что смысл при любом обращении читателя/зрителя к произведению каждый раз рождается заново и каждый раз это, пусть немного, но другой смысл?
Что вообще такое смысл и откуда он берётся?
Мы не случайно различаем понятия смысл и содержание. Содержанием текста можно считать как бы «алгебраическую сумму» значений составляющих его слов. Например, содержанием фразы Я люблю чай является вот такая характеристика вкусов какого-то человека. Теперь представим, что эти слова произносятся в момент, когда гостю предлагают чашечку кофе. Тогда это уже не столько сообщение информации о вкусовых предпочтениях, сколько непрямой отказ, и именно в нём состоит смысл фразы. Итак, содержание текста – это «сферический конь в вакууме». Чтобы понять его, достаточно знать словарные значения единиц, которые в него входят.
Однако реальное общение между людьми происходит не в вакууме, а всегда в какой-то конкретной ситуации, поэтому для понимания смысла необходимо каждый раз держать в голове контекст.
В предыдущей публикации «Божий дар или ИИ-шница» мы писали о том, что контекст представляет собой совокупность невысказанных, но подразумеваемых утверждений, которые человек – участник коммуникации принимает как истинные вообще или актуальные в данном случае. Воспринимая текст зрительно или на слух, адресат соотносит слова с контекстом, на который он «настроен», и через это соотнесение выводит из предъявленного ему выражения – другое, которое и составляет для него смысл. Получается, что смысл находится не в тексте, это реакция читателя/слушателя на предъявленный ему письменный или устный текст.
Осмысление или обессмысливание?
Посмотрим, как в этом свете выглядит задача специалистов, работающих с текстами – копирайтеров и переводчиков.
Работа переводчика – делать непонятное понятным. Помогать получателю осмыслить то, что в силу незнания языка было для него недоступным.
Смысл исходного текста не должен пострадать при смене кода (языка), то есть получатель перевода должен легко понять именно то, что понял получатель оригинала. Любой текст можно рассматривать как комплексный знак, а у такого знака есть две стороны: означающее (форма) и означаемое (содержание). В идеале после выполнения перевода у смысла оригинального текста, как означаемого, оказывается два равнозначных означающих: текст оригинала и текст перевода. А у текстов оригинала и перевода как комплексных знаков получается на двоих одно означаемое – идентичное содержание.
Однако нередко случается так, что смысл исходного текста, проходя через руки переводчика, теряется. Попробуйте вчитаться в следующее предложение: «Безусловно, привычки сложно менять, поэтому, без сомнений, когда-нибудь получится так, что смелый обед готовы будут выдержать упрекающий взгляд со стороны коллекционеров и сломить этот обычай». Да, именно так, дословно. Это перевод – к счастью, студенческий, то есть пострадал только преподаватель.
Надёжным критерием наличия смысла в тексте является возможность его пересказать.
Если вы сейчас попробуете пересказать процитированное предложение, то испытаете разочарование. И проблема здесь явно не в вас. По сути, тут нечего пересказывать, то есть нет смысла. Что же произошло?
Родился постмодернистский знак. Если «нормальный» знак – это единство формы и содержания, то его постмодернистский эпигон может обозначать всё, что угодно или не обозначать ничего, кроме себя самого, в коем случае это пустой знак, или симулякр.
Симулякр не отображает никакой реальности, а лишь симулирует её, маскирует её отсутствие [Научные универсалии. Общие понятия: Сборник статей. – С.-Петербург: С.-Петербургское философское общество, 2010].
Означаемое, с точки зрения постмодерна – не более чем видимость, порождённая взаимными отношениями означающих, откуда получаем, что текст – это лишь игра означающих [Там же]. Содержание просто изгоняется из текста, становится неважным, второстепенным, как у Маршалла Маклюэна в известной идее “The medium is the message” («Средство коммуникации и есть сообщение»), изложенной в книге «Понимание медиа: внешние расширения человека».
Мир, где люди проговаривают слова, создавая видимость общения, – страшен. Представьте «диалог» Siri и Алисы, а теперь представьте на их месте живых людей.
А ведь это наша реальность. Генсек ООН Гутерриш недавно посетовал на то, что доклады организации никто не читает. А зачем читать, если даже на заседаниях Совбеза выступающие просто по очереди зачитывают заранее подготовленные тексты? И всё. Настоящего диалога нет. Только видимость.
Итак.
Традиционный знак – двусторонний (единство означающего и означаемого). Постмодернистский знак симулякр – это односторонний знак, поскольку имеет только план выражения, как обычный предмет. Означаемое же, на которое он как бы указывает, фактически отсутствует.
Настраиваясь на восприятие перевода, мы рассчитываем на возможность осмыслить нечто новое для себя и предполагаем, что прежде это было осмыслено переводчиком. Но порой вместо осмысления на этапе перевода происходит обессмысливание исходного текста, подмена его симулякром.
Те, кто создают бессмысленные переводы, следуют (скорее всего, неосознанно, без злого умысла, а по недостатку умения, что, однако, вряд ли их оправдывает) постмодернистской трактовке знака.
Реклама / антиреклама
Что если симулякром окажется рекламный текст? Вот пример, взятый из перевода текста к рекламному ролику компании, специализирующейся на проведении инвентаризации для корпоративных клиентов:
Когда переводчик глух к требованиям языка и не считает необходимым обременять себя усилиями по воссозданию смысловой картины оригинала, продукт его деятельности получается тяжеловесным с точки зрения естественности восприятия и малопригодным к использованию с точки зрения информационной полезности для получателя.
Коммуникативный эффект такого перевода, несмотря на попытки переводчика создать видимость грамотного, логически выстроенного текста, скорее всего, будет обратным тому, на который рассчитывал заказчик. Предполагаемая целевая аудитория едва ли захочет сотрудничать с фирмой, неспособной внятно объяснить, чем она занимается. Причина коммуникативной неудачи кроется в фундаментальном методологическом заблуждении переводчика, считающего, что в переводе достаточно заменить слова исходного текста на их первые словарные соответствия в переводящем языке, а смысл как-нибудь сам собой сложится в голове получателя.
Ответственное созидание, осознанное восприятие
И ведь действительно сложится! Только это будет другой смысл, не тот, на который рассчитывал создатель оригинального текста. Переводчик или копирайтер должен отдавать себе отчёт в том, что какое-то воздействие его текст окажет на получателей в любом случае. Нужно сделать так, чтобы это было именно то воздействие, которое изначально задумывалось автором оригинала или заказчиком рекламы.
Хороший переводчик или копирайтер умеет поставить себя на место предполагаемого адресата своего текста. Он имеет максимально точное представление о том контексте, который существует в голове адресата. Это помогает ему понять, как адресат отреагирует на текст, какой смысл возникнет в его сознании, что он почувствует, какое решение примет и какое действие совершит.
Вместо эпилога:
Истлевают звуки в эфире,
И заря притворилась тьмой.
В навсегда онемевшем мире
Два лишь голоса: твой и мой.
И под ветер с незримых Ладог,
Сквозь почти колокольный звон,
В легкий блеск перекрестных радуг
Разговор ночной превращен.
Анна Ахматова 1945 г.
Спасибо, что дочитали до конца!
Ставьте лайки и не забудьте подписаться ✅
Автор статьи: Кирилл Калинин. Продюсер международных проектов в Аудио-Реклама·ru
Рекомендуем другие статьи автора:
Перевод и дикторство — две гармоники одного мастерства. Рассказываю.
Божий дар или ИИ-шница: Способна ли машина получать удовольствие?
Производство знания: от «Ух ты! Как интересно!» до «Спасибо за внимание!»
Кухня аудиовизуального перевода: Не только о фильмах
Материал подготовлен Аудио-Реклама·ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.