Найти в Дзене

Кухня аудиовизуального перевода: Не только о фильмах

Мир перевода богат и разнообразен. Здесь и романтичный художественный перевод с лирической поэзией и современной прозой, и застёгнутый на все пуговицы официально-деловой с контрактами и коммерческой корреспонденцией, и вечно спешащий за оратором синхронный. Особое место среди видов перевода занимает аудиовизуальный. О нём и поговорим, тем более что Аудио-Рекламаru имеет к этому непосредственное отношение.

Под аудиовизуальным переводом понимается перевод текстовой составляющей аудиовизуальных произведений, таких как фильмы, игры, рекламные ролики. Всё это мультимодальные или поликодовые произведения. Это значит, что впечатление на реципиентов производится сразу по нескольким каналам – аудиальному и визуальному, причём важен здесь и видеоряд, и музыка с шумами, и игра актёров, и собственно произносимый текст. Поэтому каждый фильм, будь то художественный или документальный, каждый аудио- или видеоролик – это комплексный продукт, и текст – лишь одна из его составляющих.

Моё знакомство с дикторскими текстами состоялось в 2005 году, когда одной нижегородской компании, с которой я тогда сотрудничал, потребовалось переозвучить свой рекламный ролик на английском. Текст был переведён кем-то заранее, мне нужно было просто его зачитать в микрофон.

И, как только я с ним ознакомился, мне стало понятно, что этот английский текст просто никуда не годится, его нужно серьёзно править. Причём проблема была не только в плохом английском. Было что-то еще, какие-то еще факторы, которые переводчик явно не учел, а должен был учесть.

С опытом работы переводчиком-диктором сложилось понимание сути этих проблем и того, как можно помочь будущим или уже практикующим переводчикам осознанно развиваться в сфере аудиовизуального перевода. И, пожалуй, главное, на чём, по моему мнению, необходимо делать акцент при подготовке аудиовизуальных переводчиков, – перефокусировать оптику людей, привыкших работать с текстом как таковым, помочь им увидеть (и услышать!) текст как часть чего-то большего. Впрочем, как всегда, обо всём по порядку.

Наследие эпохи видеосалонов

Можно сказать, что аудиовизуальный перевод (АВП, ранее также КВП – кино-видеоперевод) занимает промежуточное положение между письменным и устным переводом.

Существует сегмент АВП, выполняемого в режиме устного синхронного перевода. Проводятся кинофестивали, где в силу разных причин у организаторов нет возможности или времени, для того чтобы сделать полное озвучивание или субтитрирование фильма на иностранном языке. Как правило, это небольшие, малобюджетные фестивали артхаусного, авторского кино. В этом случае монтируется обычная кабина для синхронного перевода, туда сажается переводчик, который смотрит вместе со всеми кино и с опорой на видеоряд переводит.

Здесь уместно вспомнить период в недавней истории нашей страны (примерно с середины 80-х по начало 90-х гг.), известный как эпоха видеосалонов. Тогда в нашу страну сквозь железный занавес мало-помалу, а потом уже бурным потоком, стала проникать западная видеопродукция. Поначалу видеомагнитофоны были далеко не у всех (и могли стоить, как московская квартира), нередко их счастливыми обладателями становились, имевшие возможность выезда за границу, чиновники, которые могли устроить у себя дома или на какой-то базе просмотр для своего ближнего круга. Появлялись и не вполне легальные студии, где накладывали аудиодорожку с русским переводом.

На закрытые видеопоказы приглашали специалистов, имевших опыт синхронного перевода. Поскольку эта деятельность никак не была организована, а спрос только увеличивался, такие переводчики были нарасхват.

Зачастую, когда человек шёл переводить, он понятия не имел, что это будет за фильм.

Не было ни текста, ни вообще какой-либо информации. Некоторые из тех, кто тогда оказался в эпицентре стихийного развития отрасли, со временем обрели культовый статус. Ценители позднесоветского ретро и сегодня пересматривают старые боевики в том самом «гнусавом» переводе.

Л.В. Володарский (1950–2023) – советский и российский переводчик, писатель и радиоведущий
Л.В. Володарский (1950–2023) – советский и российский переводчик, писатель и радиоведущий

Фарватер и подводные камни

Сегодня использование синхронного перевода в сфере АВП – довольно скромный сегмент. Большинство текстов для видеопродукции переводится в режиме письменного перевода: у переводчика есть текст, который ему предоставляют, или он сам (сегодня чаще с помощью программ расшифровки аудио) делает транскрипт («снимает текст с видео»), с которым работает. То есть, по сути, это обычный письменный перевод. Обычный, но не совсем. Дело в том, что переводчику приходится держать в голове очень много сопутствующих факторов, которые налагают определенные ограничения на то, как будет выглядеть результат его работы.

Каковы требования к качеству аудиовизуального перевода? Часть из них являются универсальными: любой перевод должен сохранять смысл и содержание оригинала и соответствовать нормам и узусу переводящего языка. Особенностью АВП является то, что в дополнение к этим базовым критериям появляются и другие. Рассмотрим их более подробно.

Хронометраж

Привычное для любого переводчика «поле» для работы выглядит как две колонки: слева оригинал, справа перевод. Аудиовизуальному переводчику понадобится третья, крайняя слева колонка, где размечается таймкод – время звучания (по аудио/видеофайлу) отрезка текста от слова или синтагмы до одного или нескольких предложений. Это делается, с одной стороны, для самого переводчика, с другой стороны, для звукорежиссёра, которому нужно понимать, в какую часть видеоряда должен попадать данный фрагмент.

Представим, что мы переводим презентационное видео с сайта некоего предприятия. В какой-то момент нам показывают директора, который сидит у себя в кабинете и что-то говорит в течение, скажем, 20 секунд, после чего план меняется и мы уже видим цеха, производство. Понятно, что текст перевода должен звучать примерно те же 20 секунд.

Однако обеспечить это соответствие может быть непросто. В паре английский – русский можно отметить следующие расхождения. Во-первых, английский довольно скуп на слова. Для выражения одной и той же мысли в одной и той же ситуации английскому порой требуется значительно меньше слов. Я как-то изучал этикетку на банке консервов и обнаружил такую надпись: «Адрес места осуществления деятельности по производству продукции». На аналогичной английской этикетке мы бы увидели что-то вроде “Produced at”. Во-вторых, сами английские слова заметно короче русских: средняя длина английского слова – менее двух слогов, русского – более трёх.

В результате хороший, грамотный перевод с русского языка на английский становится процентов на 20-25 короче. Соответственно, перевод с английского на русский прирастает примерно на такую же величину.

Если перевод слов директора продолжит звучать после смены плана, по цепочке «поедет» всё видео. Если окажется сильно короче, может возникнуть ощущение, что переводчик что-то упустил. Казалось бы, можно просто попросить диктора в первом случае читать чуть быстрее, во втором чуть медленнее. Но такую перебивку темпа сразу слышно, она воспринимается как что-то неестественное и, конечно, портит впечатление. А ведь мы делаем рекламу!

Ещё хуже – ускорить или замедлить начитанный диктором фрагмент технически. Даже минимальные манипуляции со скоростью воспроизведения моментально ловятся на слух.

Единственный способ обеспечить эквивалентность хронометража – решить проблему именно на текстовом уровне, а значит, это задача переводчика.
-3

Выход в том, чтобы применить либо компрессию (если мы говорим о переводе с английского на русский), то есть найти более экономную формулировку для выражения того же смысла, либо декомпрессию или экспансию, то есть, наоборот, расширить формулировку без добавления лишнего смысла.

Удобство для чтения вслух и благозвучие

Когда мы выполняем аудиовизуальный перевод, мы должны постоянно иметь в виду, что наш письменный текст – это ещё не конечная форма существования перевода. Он будет начитан диктором или актёром и затем воспринят аудиторией акустически.

Письменная речь отличается от устной, среди прочего, более сложным синтаксисом: сложноподчинённые предложения, длинные перечисления и т.д. Переводя текст письменно, мы можем не задумываться о том, насколько интуитивно понятными будут синтаксические связи в предложении, когда оно будет озвучено.

Не слыша текст, легко пропустить комбинации звуков или слогов, которые возникают на стыках слов, образуя труднопроизносимые, а то и забавные комбинации («Какая река так же широки и глубока, как Ока?»). Грубые кластеры из согласных, близкое расположение шипяще-свистящих звуков, стяжения гласных («зияния») – всё это создаёт ненужный звуковой шум, отвлекая внимание целевой аудитории от смысла текста.

-4

Как часто бывает, решить подобную проблему не так сложно, как её обнаружить. Поэтому критически важно для аудиовизуального переводчика, выполнив перевод, убедившись в полноте и точности передачи информации, грамотности текста, прочитать его вслух. Только так переводчик может понять, не привнёс ли он случайно в свой текст нежелательных «артефактов», за которые ему не скажет спасибо ни диктор, ни слушатель.

Липсинк

При дубляже художественных фильмов появляется дополнительная проблема – необходимость синхронизировать речь актёра дубляжа с артикуляцией персонажа в кадре, или липсинк (от англ. lip synchronization), который ещё называют «укладкой в губы».

Проблема возникает, когда артикуляция реплики или даже одного слова в переводе явно не соответствует тому, как открывает рот на гласные актер в кадре.

Разумеется, зритель отдает себе отчет в том, что иностранный фильм, который он смотрит, снят на другом языке. Тем не менее, смысл просмотра художественного фильма состоит в погружении в атмосферу, в перипетии сюжета, в личные драмы героев на экране. Поэтому хорошо, если ничто не будет нарушать это впечатление от просмотра. И в идеале, конечно, будет хорошо, если найдётся такое текстовое решение, которое позволит синхронизировать голос актёра озвучивания с мимикой персонажа.

-5

Как это работает

В фильме «Матрица: Перезагрузка» есть сцена допроса одного из ключевых персонажей главным антагонистом оригинальной трилогии Агентом Смитом. Смит – компьютерная программа, он с глубочайшим презрением относится к живым людям. Торжествуя над почти поверженным противником, он в своём монологе произносит фразу: “You, mammals, are interesting creatures.”

-6

Вроде бы, ничего сложного. Mammals по-русски «млекопитающие». Получается фраза: «Вы, млекопитающие – интересные существа». Только вот, когда Смит её произносит, его лицо показано крупным планом и зритель отчётливо видит артикуляцию. При произнесении слова mammals губы вначале плотно смыкаются на [m], затем широко раскрываются на ударный [æ] (этот английский звук более передний и широкий, чем русское [а]), после чего опять смыкаются на губно-губной согласный [m], и заударный слог произносится уже с нейтральным положением губ.

Попадёт ли в эту артикуляцию наш перевод? Начало предложения – вполне: губы слегка выпячиваются на you примерно так же, как на вы. Но дальше идёт млекопитающие. А это, для начала, лишние пять (!) слогов, по сравнению с mammals. Ну и в целом, кроме начальной смычки на [м], у этих слов в артикуляционном плане нет ничего общего.

Надо сказать, что в классической русскоязычной версии «Матрицы» – той, что вышла в прокат – в этом месте Смит действительно произносит млекопитающие. Однако есть и другая, которую многие ценят именно за интересные решения в плане липсинка. И вот там в уста Агента Смита вложена фраза: «Вы мямли…».

Что можно сказать о таком переводе? С точки зрения содержания он абсолютно «неправильный». Но вот прагматически… В этом слове исчерпывающе передано всё то омерзение, которое антагонист испытывает к существам из плоти и крови. При этом оно идеально укладывается в артикуляцию в исполнении актёра Хьюго Уивинга. Блестящая переводческая находка!

Итак, перевод, который мы в итоге сочтём удачным с точки зрения требований к АВП, порой может значительно отличаться от, скажем так, «базового» – то есть такого, где мы переводим обычный письменный текст, не предназначенный для дальнейшего озвучивания и предъявления конечному адресату в аудиальной форме.
-7

А ведь, помимо «аудиовизуальности» текста, нужно в каждом конкретном случае учитывать характер героя (если это художественный фильм), продукта или услуги (если мы переводим рекламный ролик). Всё это делает АВП необыкновенно интересной, творческой профессией, овладение которой требует не только высочайшего уровня знания и чувствования языка, но и умения одновременно держать в голове множество факторов, уникальная комбинация которых влияет на каждое принимаемое переводчиком решение.

Спасибо, что дочитали до конца!
Ставьте лайки и не забудьте подписаться ✅

Автор статьи: Кирилл Калинин. Продюсер международных проектов в Аудио-Реклама·ru

Другие статьи автора:
Перевод и дикторство — две гармоники одного мастерства. Рассказываю.
Божий дар или ИИ-шница: Способна ли машина получать удовольствие?
Битва за смысл: Безжалостное изгнание симулякров
Производство знания: от «Ух ты! Как интересно!» до «Спасибо за внимание!»

Материал подготовлен Аудио-Реклама·ru
Использование всего текста или его фрагментов, разрешается только со ссылкой на эту страницу.