Всем привет!
Вчера перед сном листаю ВБ, смотрю осенний декор для дома и одежду. Столько с тыквами всего красивого!)
И вдруг попадается мне на глаза футболка с иероглифами. Вот эта:
Подбирающийся было сон как рукой сняло.
Давайте посмотрим, что написано:
草泥马 cǎonímǎ саманная лошадка, лошадка из глины с соломой (草 cǎo- трава, 泥 ní- глина , 马 mǎ- лошадь).
На футболке последний иероглиф написан в традиционном стиле, я написала в упрощенном. Тут подробнее о разнице, это один и тот же иероглиф:
Казалось бы, ну лошадка, ну и что? Еще значение "альпака" можно увидеть в некоторых словарях.
Фразой 草泥马 cǎonímǎ могут шифровать (и так обычно и делают) другую фразу- 肏你妈 cào nǐ mā (смотрим на разницу тонов), которая является обсценной лексикой, попросту ругательством.
你妈 nǐ mā- это понятно, ты+мама= твоя мама, а вот 肏 cào - не могу прямо написать перевод, Дзен забанит статью и меня заодно. Намекну: входить+ человек внутрь человека. Думаю, понятно. Все вместе получается: "имел с твоей мамой близкие отношения".
В общем, если нужно сказать "альпака", лучше говорить 羊驼 yángtuó (овца+верблюд) или 驼羊 tuóyáng. Обратите внимание, меняем иероглифы местами, а смысл не изменился- и так, и так можно.
Но самое интересное было не это, а ответы продавца на вопросы покупателей, что написано на футболке:
Я написала продавцу вопрос- почему он прямо не сообщает покупателям, какое это ругательство? Ответа пока нет, все-таки, это только вчера ночью было)
Вот такая история. Так что аккуратнее с иероглифами на одежде, машинах, телах...Иду как-то и вижу молодого человека в футболке, где написано иероглифами "Пни меня", а у другого- татуировка на шее "земляная лошадь"- видно, Димой зовут...)
Всем хорошего и позитивного воскресенья! Ух, завтра, что за иероглиф разберем! Все при нем, красавчике! И 172 черты, и почвы, и олени, и дождь, и горы, и ветер, и возвращающиеся облака!