Всем привет! Вчера перед сном листаю ВБ, смотрю осенний декор для дома и одежду. Столько с тыквами всего красивого!) И вдруг попадается мне на глаза футболка с иероглифами. Вот эта: Подбирающийся было сон как рукой сняло. Давайте посмотрим, что написано: 草泥马 cǎonímǎ саманная лошадка, лошадка из глины с соломой (草 cǎo- трава, 泥 ní- глина , 马 mǎ- лошадь). На футболке последний иероглиф написан в традиционном стиле, я написала в упрощенном. Тут подробнее о разнице, это один и тот же иероглиф: Казалось бы, ну лошадка, ну и что? Еще значение "альпака" можно увидеть в некоторых словарях. Фразой 草泥马 cǎonímǎ могут шифровать (и так обычно и делают) другую фразу- 肏你妈 cào nǐ mā (смотрим на разницу тонов), которая является обсценной лексикой, попросту ругательством. 你妈 nǐ mā- это понятно, ты+мама= твоя мама, а вот 肏 cào - не могу прямо написать перевод, Дзен забанит статью и меня заодно. Намекну: входить+ человек внутрь человека. Думаю, понятно. Все вместе получается: "имел с твоей мамой б
Осторожнее с иероглифами на одежде: как я на Вайлдберриз футболку увидела и удивилась ответам продавца
18 августа 202418 авг 2024
210
1 мин