Всем привет! Сегодня поговорим о традиционном и упрощенном письме в китайском языке и даже научимся узнавать некоторые традиционные иероглифы.
Посмотрите на фотографию ниже:
На фото написано одно и то же слово с двух сторон. Это dōng- восток. Только слева оно написано упрощенным иероглифом, а справа- традиционным, с бОльшим числом черт.
Китайская письменность оставалась практически неизменной на протяжении почти 2,5 тыс.лет. Традиционные иероглифы (упр. 繁体字 трад. 繁體字 fántǐzì) с минимальными изменениями использовались в Китае со времен династии Хань в III веке до нашей эры. Однако из-за сложности языка грамотность веками оставалась прерогативой имперских чиновников и очень богатых людей. Остальные чаще всего имели лишь начальные знания родного языка или не умели читать и писать вовсе. Желая повысить уровень грамотности в стране, в середине XX века Коммунистическая партия Китая провела масштабные языковые реформы- по упрощению написания иероглифов, созданию путунхуа и пиньинь. В 1987 году была издана «Сводная таблица упрощенных иероглифов» (简化字总表 jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), в которую вошли 2235 упрощенных иероглифов. В те же годы была введена фонетическая система — пиньинь. Существует предположение, что у Мао Цзэдуна (1893-1976 гг.) существовал план полного отказа от старой «феодальной» иероглифической письменности и переходом на алфавитное письмо. Но воплотить свой проект он не успел.
Наверняка многие из вас в процессе изучения китайского языка обращали внимание, что иероглиф 爱 ài (любовь) почему-то пишется по-разному, в том числе, на канцтоварах, сувенирной продукции, одежде- это связано как раз с двумя вариантами написания иероглифа, в упрощенном варианте исчезла часть "сердце" (что нелогично).
Понятия «традиционный» и «упрощенный» китайский относятся только к письменной речи. В одном тексте нельзя одновременно использовать иероглифы обоих типов. Он от начала и до конца должен быть составлен в одном стиле.
Упрощенное письмо используется повсеместно на материковом Китае, но также широко распространено в Сингапуре и Малайзии. Традиционное написание используют в Гонконге, Макао и на Тайване. До конца XX-го века Гонконг принадлежал Великобритании, а Макао — Португалии. Но после возвращения этих территорий под юрисдикцию КНР местные власти сохранили большинство прежних привилегий в рамках политики «одна страна — две системы». Одной из таких привилегий остается использование традиционной письменности китайского языка.
Тайвань по ряду исторических событий находится в противоборстве с КНР. Для администрации Тайваня переход на новый тип письма станет подтверждением власти Коммунистической партии, чего они допустить не могут. Использование традиционной китайской письменности как бы подчеркивает их независимый статус.
В Японии также используется несколько тысяч китайских традиционных иероглифов и иероглифов, упрощенных самими японцами. Китайские иероглифы, которые используются в современном японском языке, называются кандзи (漢字 яп. kanji). Это означает просто «ханьские знаки». По звучанию очень похоже на китайское ханьцзы (汉字 hànzì).
Не все китайские иероглифы претерпели изменения, поэтому многие фразы будут писаться одинаково в обеих традициях. Например, следующие фразы составлены исключительно из иероглифов, имеющих только одну форму написания:
太好了. Tài hǎo le. Очень хорошо!
今天星期三. Jīntiān xīngqīsān. Сегодня среда.
他的女朋友很漂亮. Tāde nǚpéngyou hěn piàoliang. Его девушка очень красивая.
Поговорим детально об изменениях иероглифов.
Во-первых, они коснулись многих ключей китайского языка- например, еда, речь и т.д.
Подробнее о ключах и фонетиках здесь, кто пропустил:
Посмотрим на конкретных примерах:
1. Иероглиф 食 (shí есть, еда). Его самостоятельное начертание не претерпело каких-либо изменений. Например, в словосочетании 食堂 shítáng (столовая). А вот в составе другого сложного иероглифа, написание shí как ключа слева изменилось с 飠на 饣:
飯 → 饭 (fàn рисовая каша)
飽 → 饱 (bǎo сытый, наполненный до отказа)
餃 → 饺 (jiǎo используется в слове 饺子 jiǎozi пельмени)
2. Еще один, очень! интересный пример — иероглиф 言 (yán речь,язык). Он также сохранил свое написание, если используется самостоятельно (文言 wényán «вэньянь», литературный китайский язык). Однако в сложных иероглифах его внешний вид упростили до 讠, что вызвано желанием сократить количество мелких черт, используемых для написания. В новом варианте они просто превратились в одну вертикальную линию. А крюк вправо символизирует квадратный иероглиф 口 (kǒu рот), используемый в старой версии.
Вот несколько примеров перемен в иероглифах с ключом 讠:
話 → 话 (huà слова, речь)
語 → 语 (yǔ язык, речь)
說 → 说 (shuō говорить)
請 → 请 (qǐng просить, приглашать)
Это правило гибкое. Например, иероглиф 這 → 这 (zhè это, этот). В нем 言 заменили на 文 (wén, письменность). Однако во многих других случаях 言 не претерпел никаких изменений:
信 (xìn) часть двусложного иероглифа 相信 (xiāngxìn верить)
警 (jǐng) часть двусложного иероглифа 警察 (jǐngchá полиция).
Если изучать данный случай тщательнее, обнаруживается, что чаще всего 言 превращается в 讠, если находится в левой части иероглифа. А вот если 言 находится в правой или нижней части, то его полная форма обычно сохраняется. Хотя и это правило нельзя назвать неизменным: традиционный иероглиф 罰 превратился в 罚 (fá наказывать, штрафовать), хотя тут 言 находился внизу. А в иероглифе 辯 → 辩 (biàn спорить) написание в центре также не уберегло 言 от перемен.
3. 門 → 门 (mén дверь)
Примеры:
問 → 问 (wèn спрашивать),
們 → 们 (men суффикс множественного числа)
На карточке написано 澳门 àomén - Аомынь (Макао).
У меня есть о нем пост, вернее, не о самом Макао, а о том, как меня из Аомыня не хотели на таможне пускать в Гонконг
4. 見 → 见 (jiàn, видеть)
視 → 视 (shì смотреть, рассматривать),
現 → 现 (xiàn появляться, теперь)
5. 馬 → 马 (mǎ лошадь)
媽 → 妈 (mā мать)
嗎 → 吗 (ma вопросительная частица)
6. 絲/糸 (糹) → 丝 (纟) (sī шелк)
Примеры:
紙 → 纸 (zhǐ бумага, лист), 給 → 给 (gěi передавать)
7. 頁 → 页 (yè страница)
Примеры: 顏 → 颜 (yán цвет), 順 → 顺 (shùn следовать)
8. 貝 → 贝 (bèi ракушка) Примеры: 員 → 员 (yuán служащий), 贏 → 赢 (yíng побеждать)
9. 車 → 车 (chē, транспортное средство)
Примеры: 較 → 较 (jiào сравнительно), 輸 → 输 (shū проигрывать)
10. 昜 → 𠃓 (yáng в современном китайском собственное значение отсутствует) Примеры: 場 → 场 (chǎng площадь), 湯 → 汤 (tāng суп)
11. 金 (釒) → 钅(jīn золото) Примеры: 錯 → 错 (cuò ошибаться), 鍵 → 键 (jiàn ключи)
В некоторых случаях перемены (упрощение письменной формы) проводились для лучшей передачи иероглифом его фонетического или семантического значения: 響 → 响 (xiǎng звук). Тут специально был добавлен ключ «рот» (口 kǒu), чтобы было понятно, что данное слово имеет отношение к чему-то, связанному со ртом (в данном случае — произнесение звука). 向 (xiàng) здесь является фонетиком, который помогает нам догадаться о примерном звучании иероглифа.
В остальных случаях причиной упрощения было огромное количество черт. Подобные изменения кардинально меняли внешний вид иероглифа, и именно в этих случаях идее упрощения языка традиционалисты сопротивлялись больше всего. Ведь при таких изменениях из написания исчезали многие составляющие, а за ними уходил и «сакральный смысл» иероглифа. Например, как уже упоминалось, из традиционного иероглифа 愛 (ài любить) убрали ключ 心 (xīn, сердце), и оставили 友 (yǒu, дружба). В итоге новая форма «любви» 爱 лишилась «сердца». Другой пример: традиционный иероглиф 飛 (fēi, летать). Его начертание чем-то напоминало два крыла. В новой форме осталось лишь одно крыло — 飞. Написание иероглифа 進 → 进 (jìn входить, идти вперед) в своем написании содержало птицу 隹 (zhuī), которая направляется куда-то 辶. В современном виде в центр иероглифа был помещен 井 (jǐng, колодец). В качестве последнего примера приведем иероглиф 聖 → 圣 (shèng святой). Раньше он состоял из 耳 (ěr ухо, слушать) и 呈 (chéng мемориал, летопись), который также давал представление о произношении иероглифа (chéng или shèng). Написанные вместе «ухо» и «мемориал» значили «прислушивающегося к истории». В древности изучение истории и почитание предков наделяло человека некоторой долей святости в глазах современников. Теперь иероглиф 圣 просто стал обозначать святость саму по себе.
Резюмируем:
Когда люди говорят о «традиционном» и «упрощенном» китайском языке, они имеют в виду исключительно письменный язык. Упрощенные иероглифы появились в конце 20 века благодаря языковым реформам компартии Китая.
Что думают сами китайцы о проведенной реформе? До сих пор этот вопрос разбивает людей на два лагеря. Поддерживающие упрощенную форму утверждают, что перемены — естественный процесс в эволюции языка, и подчеркивают, что запоминать новые иероглифы проще. Согласитесь, выучить начертание современной формы иероглифа 头 (tóu голова) значительно легче его традиционного вида 頭 . К тому же, многие традиционные иероглифы часто были похожи друг на друга и содержали много мелких черт, что делало сложным чтение мелкого шрифта.
А вы что думаете? Какую форму написания иероглифов изучаете?