Кроме "easy-peasy" есть более официозно употребимый вариант. Идиома "child's play" является английским выражением, которое дословно переводится как "детская игра". В переносном смысле она используется для описания чего-то очень простого, легкого в исполнении или не требующего особых усилий. Это выражение часто применяется в ситуациях, когда кто-то хочет подчеркнуть, что задача или действие были настолько простыми, что их выполнение не составило никакого труда.
Выражение "child's play" берет свои корни из наблюдений за играми детей, которые по своей природе просты и не требуют значительных усилий. В английском языке идиома используется для описания чего-то, что любой человек способен сделать без особых затруднений, как будто бы это было игрой для ребенка.
Значение идиомы можно определить как "пустяковое дело", "проще простого" или "легкая задача". В русском языке можно использовать такие аналоги, как "раз плюнуть", "пара пустяков" или "как дважды два".
Примеры употребления
"All I can say is that it was child's play. I expected something more difficult."
"Все, что я могу сказать — это было проще простого. Я ожидал чего-то более сложного."
"Our last hike was child's play. I think we should go for something more challenging next time."
"Наш последний поход был просто легкой прогулкой. Думаю, в следующий раз нам стоит выбрать что-то посложнее."
"For him, solving these math problems is child's play."
"Для него решение этих задач по математике — проще простого."