Это выражение меня озадачило. Не переводить же «натянуть сову на глобус» дословно на английский. Хотя некоторые люди на форумах именно такой перевод и предлагают: to stretch the owl over the globe. Но это же ерунда. Это всё равно что я на русском скажу: «У нас отключили горячую воду, поэтому мне придётся укусить пулю и помыться под холодным душем». Так же не говорят.
Не найдя исчерпывающего ответа на форумах, я пошла сама искать что-то близкое по смыслу.
«Натянуть сову на глобус» означает притягивать за уши, делать неоправданные выводы, подтасовывать факты.
Учитывая эти значения, я попыталась найти наиболее подходящие английские слова и идиомы. Предлагаю и вам на них взглянуть.
🦉 To force a square peg into a round hole
Это выражение дословно переводится как «вставлять квадратный колышек в круглое отверстие». И, на мой взгляд, это наиболее близкое соответствие фразе «натягивать сову на глобус». Оба выражения обозначают «пытаться впихнуть что-то неподходящее в определённую ситуацию».
Does any of this sound sane, or am I just trying to force a square peg into a round hole here? — Есть ли здравый смысл в чём-то из этого, или я просто пытаюсь натянуть сову на глобус?
🦉 Far-fetched
Прилагательное «far-fetched» (притянутый за уши) тоже подходит для перевода этого выражения. Это слово можно употребить во фразах типа:
- to make far-fetched conclusions — делать выводы, притянутые за уши
- to give far-fetched explanations — давать объяснения, притянутые за уши
- to say something far-fetched — говорить что-то неправдоподобное
Вот как я бы перевела выражение про сову, используя слово far-fetched:
Не надо натягивать сову на глобус, пытаясь оправдать свои ошибки. — Don't make far-fetched excuses to justify your mistakes.
Твоё объяснение выглядит так, будто ты пытаешься натянуть сову на глобус. — Your explanation seems far-fetched.
🦉 To juggle the facts
Дословно это выражение переводится как «жонглировать фактами», а означает оно «извращать, фальсифицировать, подтасовывать факты». Это ситуативный перевод; подходит для случаев, когда человек как-то извращает факты в свою пользу.
Не надо натягивать сову на глобус, чтобы звучать убедительнее. — Don't juggle the facts to sound more convincing.
🦉 To stretch the truth
Дословно — «растягивать правду». Означает это выражение «преувеличивать; добавлять то, чего не было; искажать правду». Это тоже ситуативный перевод, подойдёт для случаев, когда человек привирает, преувеличивает.
Не стоит слепо доверять всему, что пишут историки. Они иногда натягивают сову на глобус, чтобы сделать свои книги более интересными. — You should not blindly trust everything historians write. They sometimes stretch the truth to make their books more interesting.
🦉 To twist (the facts, history, the truth, etc.)
У глагола twist много значений, одно из которых — «искажать». При использовании этого слова у нас уже теряется образность и приходится заметно менять структуру предложения, но суть высказывания всё ещё сохраняется.
Не нужно пытаться натянуть сову на глобус и подстраивать любой исторический факт под нынешнюю политику. — There’s no need to twist historical facts to fit the current political agenda.
По аналогии можно было бы использовать и другие глаголы с тем же значением: distort, falsify, misrepresent и т.д. — тут уже зависит от контекста.
Варианты, которые я отбросила как неподходящие:
- to shoehorn — втиснуть что-то в какое-то узкое место, часто между двумя другими предметами
- to square the circle — пытаться совершить невозможное
- to compare apples to oranges — сравнивать несравнимые вещи
🔹 🔹 🔹
А как вы бы перевели фразу «натянуть сову на глобус»? Стали бы вы использовать какое-то из предложенных выражений или выбрали бы что-то своё? Поделитесь своими вариантами в комментариях!
Читайте также: