Это выражение меня озадачило. Не переводить же «натянуть сову на глобус» дословно на английский. Хотя некоторые люди на форумах именно такой перевод и предлагают: to stretch the owl over the globe. Но это же ерунда. Это всё равно что я на русском скажу: «У нас отключили горячую воду, поэтому мне придётся укусить пулю и помыться под холодным душем». Так же не говорят. Не найдя исчерпывающего ответа на форумах, я пошла сама искать что-то близкое по смыслу. «Натянуть сову на глобус» означает притягивать за уши, делать неоправданные выводы, подтасовывать факты. Учитывая эти значения, я попыталась найти наиболее подходящие английские слова и идиомы. Предлагаю и вам на них взглянуть. 🦉 To force a square peg into a round hole Это выражение дословно переводится как «вставлять квадратный колышек в круглое отверстие». И, на мой взгляд, это наиболее близкое соответствие фразе «натягивать сову на глобус». Оба выражения обозначают «пытаться впихнуть что-то неподходящее в определённую ситуацию». Do
«Натянуть сову на глобус»: как это сказать по-английски
18 июня 202418 июн 2024
11,1 тыс
3 мин