Какого цвета ваш воротничок? Вы, возможно, слышали про «белые» и «синие воротнички». Это такой неформальный способ классификации профессий. Но знали ли вы, что таких типов воротничков на самом деле уже гораздо больше? Мне удалось найти такие: ⚪️ White-collar workers (белые воротнички) — так называют офисных сотрудников и управленцев. Их работа не подразумевает физического труда, поэтому они носят маркие белые рубашки, не боясь их испачкать. 🔵 Blue-collar workers (синие воротнички) — рабочие, занятые физическим трудом, например, на заводах и стройках. Этих работников назвали так потому, что они носили синюю спецодежду из денима или другой прочной ткани, на которой не так заметна грязь. 🔘 Grey-collar workers (серые воротнички) — сюда относят тех, чья работа сочетает в себе умственный и физический труд. Это, например, лаборанты, фельдшеры, специалисты по ремонту компьютеров. 🌸 Pink-collar workers (розовые воротнички) — это уже устаревший термин, который относился к работникам сферы услуг, учителям, медсёстрам, воспитателям, стюардессам, библиотекарям — в общем, представителям профессий, которые традиционно считались женскими. 🟡 Gold-collar workers — «золотыми воротничками» называют высококвалифицированных специалистов: учёных, высококлассных юристов, хирургов, инженеров. Их главный инструмент — уникальные знания. 🟢 Green-collar workers (зеленые воротнички) — это сотрудники, занятые в сфере экологии и возобновляемой энергетики. 👔 New-collar workers (новые воротнички) — специалисты, которые получили свои профессиональные навыки на интенсивных курсах или на практике, а не в университете. Это могут быть программисты, веб-дизайнеры, цифровые маркетологи, веб-разработчики и даже аналитики по кибербезопасности. Есть и менее популярные термины, которые вряд ли можно назвать устоявшимися. Например, прилагательное «open-collar» описывает фрилансеров и тех, кто работает из дома. А «chrome-collar job» — это работа, которую выполняют роботы. Ещё мне попадались «black-collar», «orange-collar», «brown-collar» — но это уже из разряда экзотики. Ну а сегодня праздник всех, кто трудится — неважно, какого цвета ваш воротничок. С Праздником Весны и Труда!
Записки об английском
4786
подписчиков
Блог для всех, кому интересен английский.…
Как по-английски сказать «принимать близко к сердцу»
Самый точный аналог этой фразы — take something to heart. Как его использовать, и какие ещё альтернативы есть в английском языке, разберём в этой статье. Эта идиома описывает ситуацию, когда человек очень серьёзно относится к чему-то или слишком болезненно реагирует на событие или критику, долго переживает из-за этого. Например, коллега сказал Мэри, что нашёл в её отчёте несколько опечаток, и попросил её впредь быть внимательнее. Мэри учла замечание, но в то же время как-то поникла: её начали одолевать мысли вроде «как же я могла ошибиться», «я не профессионал», «меня уволят»...
Если вы интересуетесь нейросетями, вы могли слышать, что они якобы понимают запросы на английском лучше, чем на других языках. И я этого не ощущала, пока сегодня не попросила нейросеть Gemini помочь мне с одной игрой. Я хотела понять, какой из текущих баннеров в Genshin Impact выгоднее крутить для моего аккаунта. Вкратце обрисовала чат-боту ситуацию на русском, а в ответ получила… текст с кучей ошибок. Gemini перепутал роли персонажей в отряде, их имена. И вообще его ответ выглядел так, будто он застрял в прошлом, когда этих персонажей ещё не существовало в игре. Но стоило мне переформулировать запрос на английском, как Gemini вспомнил, что он умеет ходить в интернет, и вуаля — я получила то, что хотела. So… let’s keep learning English, my dudes (today’s Wednesday, after all) 🙂 Хотя, пока я писала этот пост, мой внутренний зануда начал со мной спорить: «Насть, ну ты же понимаешь, что дело не в языке, а в том, что Gemini в первый раз просто поленился сходить в интернет». Может и так. Но факт остаётся фактом: почему-то он начал стараться больше, когда я перешла на английский. А у вас бывало такое, что нейросеть отвечала лучше, когда вы начинали писать ей на другом языке?
Что означает английская идиома «рождённый в пурпуре»
Вы, возможно, слышали, что фиолетовый (а точнее, пурпурный) считается «цветом королей». Но задумывались ли вы, откуда это пошло? Меня заставила покопаться в этом вопросе английская идиома born to the purple. Что она означает, как её используют, и почему фиолетовый цвет стал ассоциироваться с роскошью — вы узнаете из этой статьи. Эта идиома описывает человека, который родился в королевской или аристократической семье, а потому обладает с привилегиями с рождения. Её можно перевести как «быть знатного рода» или «быть королевских кровей»...
Фиолетовый по-английски — это violet или purple?
Долгое время я была уверена, что «фиолетовый» по-английски — это purple. А потом узнала, что тот цвет, который мы видим последним в радуге, англичане называют violet. Возникает вопрос: violet и purple — это один и тот же цвет? Или всё-таки разные? Сейчас разберёмся. Прилагательное violet произошло от названия цветка — фиалки (она по-английски так и называется — violet). И хотя фиалки бывают самых разных цветов, violet, как правило, означает холодный фиолетовый оттенок, ближе к синему. Кстати, вы...
Ошибка в предложениях с «as», которую делают даже носители
Когда мы хотим сказать по-английски что-то вроде: «как предприниматель, я делаю то-то» или «как мать двоих детей, я знаю то-то», мы можем начать предложение с конструкции «предлог as + существительное»: 📌 As an entrepreneur, I am willing to take risks. — Как предприниматель, я готов идти на риск. Вот только эта конструкция каверзная, с ней нужно уметь правильно обращаться. Иначе получится как в этом комментарии: Что буквально здесь написано: «Будучи 17-летним, ваш контент помогает мне день за днём полностью раскрывать свой потенциал»...
Не только «мудрый»: какие слова можно образовать с помощью -wise
Вы наверняка слышали про клоуна Пеннивайза. Но знаете ли вы, откуда пошло его имя? Считается, что оно происходит от поговорки «penny-wise and pound-foolish» — так говорят о человеке, который экономит на мелочах, но в то же время теряет деньги на чём-то покрупнее. Например, если кто-то едет на другой конец города, чтобы купить гречку на 10 рублей дешевле, но тратит при этом 200 рублей на бензин — they’re penny-wise and pound-foolish. (Если вам интересно, почему я использовала «they’re», а не «he’s» — читайте статью про «singular they»)...
4 английских выражения, в которых sandwich — это не про бутерброд
Сэндвич. Казалось бы, этому слову место исключительно в кулинарной тематике. Поэтому я была слегка удивлена, когда увидела, что британские вузы предлагают своим студентам возможность взять так называемый «сэндвичный год». Что предлагают студентам во время sandwich year, кого называют поколением «сэндвич», что означает быть мясом в сэндвиче и кому не хватает одного сэндвича до пикника — вы узнаете из этой статьи. Увы, во время sandwich year никто студентов бесплатными сэндвичами не кормит 🙂 Так называется...
С Новым годом, дорогие читатели! Спасибо, что читали мои статьи, ставили лайки и оставляли комментарии. Благодаря вам я и сама узнала много нового за этот год: какими стежками пришиты пуговицы на костюме британского короля, как необычно по-английски читается название города Edinburgh, и что Джек Расселл — это не всегда человек. И хоть в 2025 году я писала не так много, как планировала — всего получилось 39 статей и постов — за это время к моему блогу присоединились 3073 новых подписчика. Я рада каждому из вас :) А ещё в этом году я получила первый донат. Я не знаю, кто отправитель, но спасибо вам, мне было очень приятно :) Желаю всем читателям в новом году достичь своих целей и не терять мотивации учить английский. Пусть этот замечательный язык станет для вас не источником стресса, а ключиком к новым возможностям: общению с разными людьми, более широким карьерным перспективам и интересному зарубежному контенту. А я буду иногда подкидывать вам удивительные моменты из английского языка, чтобы вы помнили, что английский — это не только скучная грамматика и зубрёжка. Let's learn English together 🙂
Выражение «only just»: зачем использовать два «только» подряд
В интернете есть много статей, где объясняется разница между only и just. Но знали ли вы, что эти два слова можно использовать вместе, как здесь: 📌 I’ve only just finished reading the book you recommended. Когда я впервые такое увидела, я подумала, что автор не смог определиться, какой из вариантов слова «только» использовать, и просто оставил оба :) Но на самом деле only just — это устойчивое выражение. И оно очень похоже на наше русское «только-только» — настолько, что используется в тех же случаях...
Что означает фраза «get one’s just deserts» В своей прошлой статье я писала, что у слова «desert» есть как минимум два основных значения: «пустыня» и «покидать, дезертировать». Но это ещё не всё. Возьмём такое предложение: 📌 The cruel boss finally got his just deserts when the company fired him. Очевидно, что никакие «пустыни» жестокий босс не получал. Он получил по заслугам, когда компания его уволила. В этом случае существительное «desert» означает «то, что человек заслужил», причём обычно под этим подразумевается заслуженное наказание. Как правило, это слово употребляется в составе фразы «get one’s just deserts» — получить по заслугам. Например: 📌 But he got his just deserts when magistrates sentenced him to 100 hours work in the community after he admitted assault (The Sun, 2016). — Но он получил по заслугам, когда судьи приговорили его к 100 часам общественных работ после того, как он признал себя виновным в нападении. 📌 Musk is now deeply unpopular and a lot of people want to see him get his just deserts (The Guardian, 2025). — Маск сейчас крайне непопулярен, и многие люди хотят, чтобы он получил по заслугам. 📌 She says she believes in karma, and that when people do wrong, they get their just deserts (Daily Express, 2025). — Она говорит, что верит в карму и что, когда люди поступают плохо, они получают по заслугам. Происхождение слова «deserts» (заслуги) связано с глаголом «deserve» ([dɪˈzɜːv] — заслуживать). Поэтому в значении «заслуги» слово «deserts» читается как [dɪˈzɜːts] — то есть так же, как «десерты» (desserts), а не как «пустыни» (deserts — [ˈdezəts]). Из-за этого люди иногда неправильно пишут эту фразу как «get one’s just desserts». Я была очень удивлена, когда увидела именно такой вариант в британской газете The Independent. Не ошибайтесь так — десерты тут ни при чём.
Как перестать называть пустыню десертом на английском (и наоборот)
Как-то я искала информацию об уникальных сувенирах из Катара. А для поиска фактов я часто использую нейросеть Perplexity: она даёт ссылки на источники, поэтому сразу можно проверить информацию. Так вот. Выдаёт она мне такой интересный ответ: Я читаю и думаю: что-то тут не так. С чего вдруг роза из песка и гипса называется «десертной»? Перехожу по ссылке на источник и вижу: Многие из вас наверняка уже поняли, что произошло. А если нет, давайте разбираться, чем различаются desert и dessert и как запомнить разницу между этими словами...
