Что означает фраза «get one’s just deserts» В своей прошлой статье я писала, что у слова «desert» есть как минимум два основных значения: «пустыня» и «покидать, дезертировать». Но это ещё не всё. Возьмём такое предложение: 📌 The cruel boss finally got his just deserts when the company fired him. Очевидно, что никакие «пустыни» жестокий босс не получал. Он получил по заслугам, когда компания его уволила. В этом случае существительное «desert» означает «то, что человек заслужил», причём обычно под этим подразумевается заслуженное наказание. Как правило, это слово употребляется в составе фразы «get one’s just deserts» — получить по заслугам. Например: 📌 But he got his just deserts when magistrates sentenced him to 100 hours work in the community after he admitted assault (The Sun, 2016). — Но он получил по заслугам, когда судьи приговорили его к 100 часам общественных работ после того, как он признал себя виновным в нападении. 📌 Musk is now deeply unpopular and a lot of people want to see him get his just deserts (The Guardian, 2025). — Маск сейчас крайне непопулярен, и многие люди хотят, чтобы он получил по заслугам. 📌 She says she believes in karma, and that when people do wrong, they get their just deserts (Daily Express, 2025). — Она говорит, что верит в карму и что, когда люди поступают плохо, они получают по заслугам. Происхождение слова «deserts» (заслуги) связано с глаголом «deserve» ([dɪˈzɜːv] — заслуживать). Поэтому в значении «заслуги» слово «deserts» читается как [dɪˈzɜːts] — то есть так же, как «десерты» (desserts), а не как «пустыни» (deserts — [ˈdezəts]). Из-за этого люди иногда неправильно пишут эту фразу как «get one’s just desserts». Я была очень удивлена, когда увидела именно такой вариант в британской газете The Independent. Не ошибайтесь так — десерты тут ни при чём.
Записки об английском
4342
подписчика
Блог для всех, кому интересен английский.…
Как перестать называть пустыню десертом на английском (и наоборот)
Как-то я искала информацию об уникальных сувенирах из Катара. А для поиска фактов я часто использую нейросеть Perplexity: она даёт ссылки на источники, поэтому сразу можно проверить информацию. Так вот. Выдаёт она мне такой интересный ответ: Я читаю и думаю: что-то тут не так. С чего вдруг роза из песка и гипса называется «десертной»? Перехожу по ссылке на источник и вижу: Многие из вас наверняка уже поняли, что произошло. А если нет, давайте разбираться, чем различаются desert и dessert и как запомнить разницу между этими словами...
Как сказать по-английски «быть вне себя от…» (ярости, радости)
Для этого есть полезное выражение to be beside oneself with (emotion). На месте эмоции может стоять любое сильное чувство: Вот как можно использовать эту идиому в речи: 📌 She was beside herself with grief when her pet died. — Она была вне себя от горя, когда умер её питомец. 📌 He was beside himself with rage after he discovered that someone had scratched his brand-new car. — Он был вне себя от ярости, когда обнаружил, что кто-то поцарапал его новенькую машину. 📌 I was beside myself with worry when I couldn't get through to him on the phone all day...
Идиома «sweat like a pig»: с чего вдруг «свинья» потеет?
А вы знали, что свиньи практически не потеют? Не бывает так, чтобы на жаре со свиньи пот лился ручьями, прямо как с человека. Всё потому, что у этих животных мало потовых желез. Именно поэтому они любят валяться в лужах: надо же хоть как-то охлаждаться в жару. К чему это я: в английском языке есть одна распространённая идиома — to sweat like a pig. Дословно она переводится как «потеть как свинья» (а мы теперь знаем, что свиньи практически не потеют). Однако значение этой идиомы — «обливаться потом»...
Английские выражения, где Микки и Джерри — не имена
В своей статье «Roger that, peter out» я обещала поделиться с вами ещё несколькими английскими выражениями, где имена — не имена. Так что вот вам небольшая подборка. Вы наверняка знаете, что Mickey — это один из вариантов сокращения имени Michael. Но в выражении to take the mickey out of someone ни о каком Микки речи не идет. Эта фраза означает высмеивать кого-то, выставляя его в глупом свете (в шутку или со зла). Её можно перевести как «дразнить кого-то», «смеяться над кем-то». Используется она в британском сленге...
Run-on sentence и comma splice: неочевидные ошибки в английской пунктуации
Думаю, вы легко определите, что не так с этим предложением: ❌ I missed the bus I had to take a taxi. Кажется, что исправить его очень просто: можно всего лишь добавить запятую между двумя предложениями: ❌ I missed the bus, I had to take a taxi. (Я опоздал на автобус, мне пришлось вызвать такси.) Но если сделать именно так, то мы всего лишь заменим одну пунктуационную ошибку (run-on sentence) на другую (comma splice). Давайте разберёмся, что это за ошибки и как всё-таки правильно написать это предложение...
Уважаемые читатели! Хочу предупредить вас, что на Дзене есть такой канал "Английский без границ. Самоподготовка. ЕГЭ, ОГЭ🌍", который выпускает странные материалы. Они подозрительно похожи на некоторые мои статьи, а также на публикации других авторов, которые пишут об английском языке (например, One Touch English, Василич Т. Александр). Но дело не только в этом. Статьи на этом канале ещё и подозрительно похожи на творения нейросети типа ChatGPT. На эту мысль наводит не только стиль публикаций, но и удивительная производительность канала: около 5 статей в день. Вот примеры статей, которые сначала появились у меня на канале (🔷), а затем — у этого автора (⚠️): 🔷 Разница между raise и rise и при чём здесь зарплата ⚠️ Raise или Rise: Где скрывается ваша зарплата? 💰 🔷 Дружит ли глагол «close» с пассивным залогом? ⚠️ Почему пекарни «have closed», а не «have been closed»? 🧐 🔷 Поговорим о жизни: 13 английских слов, в составе которых есть life ⚠️ Жизнь в слове: Какие секреты скрывают английские выражения с «life» Причём повторяется вовсе не только тема статьи, но и структура, подход к объяснению... На этом канале ещё была статья про "and и or в отрицательных предложениях", где даже мои примеры повторялись. Автор её удалил после того, как я оставила комментарий. Но у меня сохранился её частичный скриншот (см. ниже) — можете сравнить с моей статьей. В общем, имейте в виду: на этом канале как минимум некоторые тексты — это переписанные работы других авторов. Судя по стилю — переписанные с помощью нейросетей. А уж читать такое или нет — решать вам.
Слова с «jack» в составе: ответы на вопросы из прошлой статьи 📌 A jack-o'-lantern — фонарь, вырезанный из тыквы. 📌 The Union Jack — название британского флага. 📌 Jack-of-all-trades — мастер на все руки. → У этого выражения есть и полная версия: Jack of all trades, master of none. 📌 A jack-in-the-box — детская игрушка в виде коробки, которая после проигрывания мелодии внезапно открывается, и из неё выскакивает фигурка клоуна. → Если хотите узнать, как работает эта игрушка, а заодно потренировать свой английский, можете посмотреть это видео: What's inside a Jack in the Box Toy? 📌 Jumping jacks — знакомое многим физическое упражнение с прыжками и разведением ног и рук в стороны.
Roger that, peter out: английские выражения со словами, похожими на имена
Вы, возможно, слышали выражение «Roger that». Оно означает «Вас понял» или «Принято» и часто используется в радиокоммуникациях. Когда я впервые услышала эту фразу, мне стало любопытно: почему Роджер-то? А дело вот в чём. Во времена Второй мировой американцы использовали фонетический алфавит радиосвязи, который стал известен как Able Baker (по первым буквам). В этом алфавите словом «Roger» обозначалась буква «R», с которой начинается слово «Received» (принято). Позже этот код заменили на другой, но фраза «Roger that» по-прежнему осталась в языке...
Дружит ли глагол «close» с пассивным залогом?
Недавно одна читательница задала мне интересный вопрос по поводу глагола close: почему, если пекарни закрылись, то они have closed, а не have been closed? Разве здесь не нужен пассивный залог? А затем она поделилась таким ответом от носителя: As for those darn bakeries, they are already closed, they are about to close or they have already closed. Что мы здесь видим? В части, где глагол close появляется впервые, — нечто, похожее на пассив, а в двух других частях пассива и в помине нет. Возникает логичный...
Микрообучение для изучения языков: эффективно ли оно на самом деле?
Многие сегодня учат языки понемногу: смотрят короткие ролики, проходят уроки в Duolingo, читают статьи на Дзене. Такой формат называют микрообучением — это занятия по 5–15 минут, посвящённые конкретной цели: повторить правило, выучить пару слов или разобрать идиому. Но есть ли в этом смысл? Например, в комментариях к моей статье о Duolingo некоторые делились, что занимаются уже какое-то время, но особого прогресса не видят. Я и сама с этим столкнулась. Я учила японский по 5-10 минут в день три года подряд, но пришла к выводу, что мой потолок с таким подходом — это А2...
Как понять разницу между other, others, the other, another в английском языке
Недавно я смотрела видео про Goodwood Festival of Speed — это один из крупнейших автомобильных фестивалей в мире, который проводится в Великобритании. И мой взгляд зацепился за рекламный слоган бренда Lotus Emira, который звучал так: Not just another sports car. The other sports car. Этот слоган понравился мне по двум причинам. Во-первых, он очень пафосно звучит — под стать крутому спорткару. А во-вторых, чтобы по-настоящему его оценить, нужно понимать разницу между another и the other. Именно об этом мы сейчас и поговорим...
