Найти в Дзене
Василич Т. Александр

Беседы о риторике. Беседа четвертая. Непринужденность

Оглавление

Способность изъясняться непринужденно свидетельствует о хорошей языковой подготовке, богатом речевом опыте и о языковой интуиции говорящего. Однако именно опыта и интуиции недостает учащимся. Их недостаток заставляет студентов формулировать мысли на родном языке, а затем прибегать к переводу. Все это создает условия для межъязыковой интерференции и в результате часто приводит к скованным, тяжеловесным и неблагозвучным предложениям.

Интерференция

Скованно: Now being free from his fears he could take quick and decisive steps.

Следуя структуре русских моделей с причастием «будучи», автор предложения не нарушает системных отношений английского языка, однако он не учитывает стремления английского языка к компрессии, что (применительно к предложениям подобного типа) выражается в неупотреблении причастия being.

Лучше: Now free from his fears he could take quick and decisive steps.

Следующий пример представляет достаточно трудное для перевода предложение:

На месте пронизанного солнцем, прозрачного бора тянулись серые, угрюмые валы из комьев земли, ветвей и сучьев, мертвых осколков стволов.

В ходе работы над переводом студенты вступили в оживленную дискуссию. Они предложили несколько вариантов. В первом варианте было предложено поменять местами подлежащее и сказуемое, как это и предписывается правилами английской грамматики.

Скованно: At the place of the former transparent forest lit by the sun grey sullen hills of lumps of earth, branches and twigs, dead fragments of trunks were stretching.

Однако этот вариант был отвергнут самими студентами. Они сделали это из-за того, что группа подлежащего представляет из себя довольно протяженный оборот, который продлевает ожидание сказуемого. Другой вариант предполагал введение в структуру предложения модальной фразы one could see.

Нет единства: At the place of the former transparent forest lit by the sun one could see grey sullen hills of lumps of earth, branches and twigs, dead fragments of trunks.

Однако и этот вариант был отвергнут. В ходе обсуждения было отмечено, что фраза one can see является штампом технического описания и никак не гармонирует с эмоциональным содержанием оригинала, т.е. с атмосферой грусти и чувством обиды за некогда прекрасный, но уже не существующий сосновый бор. Далее не был принят также и оборот there streched grey sullen hills…

В итоге после нескольких подсказок студенты остановились на следующем варианте.

Лучше: The place once wooded by a sunlit transparent forest was hilling with grey, sullen lumps of earth, branches and twigs, fragments of dead trees.

Конечно, и здесь можно найти огрехи, например тавтологию (wooded – forest), но мне этот вариант нравится еще и тем, что он не нарушает связей предложений в тексте. Следующий пример.

Скованно: In spite of the fact that they were poor they managed to collect the necessary sum to pay for the operation.

Представленное предложение построено в соответствии с правилами английской грамматики, и в нем нет (по крайней мере, видимых) ошибок на словоупотребление. Тем не менее, оно вряд ли соответствует понятию хорошего стиля. Оно многословно, оттого и звучит плохо. Высказывание является практически буквальным переводом русского предложения. Несмотря на то, что они не были богаты, они сумели собрать необходимую сумму, чтобы заплатить за операцию. Справедливости ради нужно сказать, что и русское предложение грешит многословностью, и его можно сократить на три-четыре слова. Так или иначе, но вот исправленный вариант, где используются специфически английские обороты.

Лучше: Needy as they were, they did raise money for the operation.

Приведу еще несколько примеров, иллюстрирующих интерференцию.

Исходное предложение: Он стал звать на помощь, и та вскоре подоспела.
Скованно: Не began to cry for help, and it soon came.
Лучше: He cried for help, and it wasn not long in coming.

Исходное предложение: Покупателей предупредили, что в доме водятся привидения.
Скованно: The purchasers were warned that in the house ghosts were seen
Лучше: The purchasers were said that the house was haunted.

Повторы как причина скованности

Интерференция – серьезное препятствие на пути свободного овладения навыками иноязычной речи, и преодолеть ее вне языковой среды практически невозможно. Однако к этому необходимо стремиться, и единственной рекомендацией здесь может быть лишь банальная истина о необходимости систематической работы над языком. Между тем интерференция – далеко не единственная причина скованности повествования. Во многих случаях тяжеловесные конструкции являются следствием небрежности в обращении с языковым материалом. Одной из наиболее типичных ошибок подобного рода является неудачное использование повтора. Конечно, я не имею в виду его риторические виды (анафору, эпифору, подхват и т.д.). Речь пойдет о случайном или неумелом повторе.

Скованно: There were many villages round it, and after many years London and three hundred villages grew into a very large city. Some of the names of these villages may be found in the names of streets in modern London.

Это предложение имеет несколько огрехов против риторики. Прежде всего, это повторение слова names. Здесь допущена грубая стилистическая ошибка. Нельзя говорить, что «названия можно найти в названиях», «работа заключается в работе» и т.п. Кроме этого данное высказывание демонстрирует неудачное повторение слова many и слова villages.

Лучше: It was surrounded by three hundred villages, and as the time passed London absorbed them growing into a very large city. Some of these villages gave names to streets of modern London.

Неудачным может быть повторение не только слов или словосочетаний, но и каких-либо грамматических форм. Так, многократное использование инфинитива и причастия в следующих примерах создает неудобства для их проговаривания.

Сковано: He wanted to ask Sue to help him to do his home work.
Лучше: He wanted Sue to help him with the home work.

Сковано: She was silently sitting staring at the flickering light of the candle.
Лучше: She sat silently with her eyes fixed on the flickering light of the candle.

Довольно часто тяжеловесность синтаксической конструкции является следствием многократного повторения предлога. При этом особую проблему составляет предлог of.

Скованно: One of the classrooms was turned into the exhibition of the works of art of students.
Лучше: One of the classrooms was chosen to exhibit students’ works of art.

В учебных пособиях по русскому языку иногда можно встретить словосочетание «масло масляное». Это выражение стало классическим. Оно приводится учителями русской словесности как пример неудачного использования однокоренных слов. Подобное повторение корней допускается учащимися, как правило, бессознательно, но, тем не менее, оно является грубой стилистической ошибкой для многих языков, в том числе и для английского.

Скованно: After the war Germany was separated into two separate states.
Лучше: After the war Germany was divided into two separate states.

Скованно: After the performance had been performed the audience burst into applause.
Лучше: When the performance was over, the audience burst into applause.

Рифма и аллитерация

Еще одной причиной утраты непринужденности может стать непреднамеренная рифма. В общем и целом, использование рифмы строго регламентируется. Помимо стихотворных произведений ее можно встретить в пословицах и поговорках, рекламе, языковой игре собеседников, народных сказаниях, и их стилизациях. Этим, пожалуй, можно ограничить перечень жанров, в которых рифма является стилистически оправданной. В остальных случаях ее появление нежелательно.

Скованно: He learnt from the nurse that his father was worse.
Лучше: The nurse said to him that his father got worse that day.

Говоря о рифме, нельзя не задержать внимание и на аллитерации. Функции аллитерации реализуются, как правило, в тех же условиях, что и функции рифмы, поэтому ее появление в студенческих работах часто бывает неуместным.

Скованно: On their way to the mountains Mary and John joined a group of tourists.
Лучше: On their way to the mountains John and Mary met a group of tourists and joined them (John и joined здесь разведены подальше друг от друга).

Скованно: He couldn’t believe that his beloved went through all this.
Лучше: He couldn’t believe that his dearest one passed through all this.

На этом остановлюсь. Следующая беседа будет посвящена критерию силы.