Найти в Дзене

Медицинский перевод с иностранного языка - ребус в квадрате!

Извините меня, уважаемые читатели, что не писал. Прилетел на днях мне медицинский перевод с немецкого! Сто раз давал я себе зарок не браться за специфичные темы, кроме знакомых мне закупок, продаж, логистики и маркетинга. И вот на тебе - медзаключение НЕМ-РУС!

Это типа уставший от учебы студент-медик (из сети)
Это типа уставший от учебы студент-медик (из сети)

Думал было отказаться! Не люблю я медицину от слова совсем! Мне бы что-нибудь художественное или историческое переводить! Это хотя бы нескучно! Все-таки жаба задушила и велела мне взять прилетевшую на мыло шабашку домой! Точнее, кроме как дома, делать ее негде. Ну можно и на основной работе поделать "левачок", если обстоятельства, шеф и текущие дела позволяют. Кстати, про свои будни переводчика обстоятельно рассказал тут:

Но медицинский перевод с и на иностранный язык - это нечто! Никто не учил меня специально переводить диагнозы, анамнезы, маммографию, результаты КТ/МРТ с/без контраста. Не думаю, что этому где-то учат на факультетах лингвистики! Просто берешься за текст и вникаешь в источник и словарные значения терминов! Хорошо, если супруга/сват/брат/любовник жены (нужное подчеркнуть или зачеркнуть!) смыслит в медицине и сможет выступить бесплатным корректором/редактором. А если нет такого помощника?! Сиди над текстом, раб словаря до ночи - солнце еще высоко! Был бы перед глазами тончный оригинал с полноценным текстом (с подлежащим, сказуемым и прочими членами предложения)!

Фрагмент оригинала текста на великом могучем немецком языке (вперемежку с латынью).
Фрагмент оригинала текста на великом могучем немецком языке (вперемежку с латынью).

В немецком медики, когда описывают в МРТ разобранного пациента от мозга до пупка, пишут все донельзя лаконично-сокращенно. "Обнаружена киста там-то, малозаметное очаговое доброкачественное образование в левой части брюшной полости. Поджелудочная железа без утолщений и патологий." И все в таком роде. Ну примерно все то же самое будет и на английском и прочих европейских языках (не говоря уже о китайском)! К концу работы мозг гарантированно будет плавиться у всех толмачей, кроме электронного!

Когда закипает мозг, лучше дать ему остыть!
Когда закипает мозг, лучше дать ему остыть!

Задача №1 понять это ребус на исходном языке (ИЯ), вопрос второй - как это правильно передать на родном языке (ПЯ), чтобы это понял профессионал-медик. Ведь не для бабушки же больного заказали перевод?! А если что не так поймешь и переведешь!? Вдруг больному потом что-то нужное вырежут, вместо аппендикса? Как потом жить с этим?

Все так и бывает! (мем из сети)
Все так и бывает! (мем из сети)

Но отослать готовый результат заказчику уже через два дня мне было приятно! Я смог это! И в следующий раз смогу - через "не могу" и "дайте мозгу поспать"! На правах саморекламы: Делаю переводы НЕМ-АНГЛ-РУС! Если надо, осилю и гистологию, и маммографию, и колоноскопию!

И еще меня крамольная мысль посетила: Если Бог и вправду создал человека, как он ОДИН разобрался с его анатомией, тканями и костями скелета?

Статья автора, иллюстрации автора и из сети

А вам доводилось делать трудную, малознакомую работу и справляться с ней? Буду рад вашим лайкам и комментариям!