Сегодня данная профессия у нас актуальна как никогда. В связи с глобализацией и приходом множества зарубежных предприятий в Россию переводы с разных иностранных языков стали более востребованными. С секретами профессии «толмача» с нами поделился вольный переводчик Денис Комаров из Ульяновска.
Переводчик – это постоянная учеба
Ему в детстве нравилось изучать иностранные языки. После школы он выбрал факультет лингвистики в УлГУ, изучая в вузе немецкий и затем английский языки. Мастерство пришло не сразу, а только после пары стажировок в Европе и нескольких лет переводческой практики. В основном, наемный письменный переводчик сейчас работает с экономической и юридической литературой, находя клиентуру через известные ему бюро переводов, биржи толмачей и интернет.
Ему приходилось переводить справки из школы из вуза, трудовые книжки, договоры купли-продажи. Но также часто встречались технические переводы – инструкции по эксплуатации, чертежи, технические описания для разных изделий.
«Большой романтики в письменной работе нет! – утверждает Денис. - Сутками набиваешь переводы за компьютером, не поднимая глаз». Раньше были словари-талмуды, сейчас их сменили электронные словари и программы-переводчики. Денис считает, что всякие гугл-переводчики никогда не заменят живого специалиста. Они помогают передать смысл, но все равно за ними нужна кропотливая правка. Хотя в последнее время искусственный интеллект стал намного умнее.
Данная профессия требует постоянного совершенствования не только в том же немецком или английском, но еще и в сфере применения данных языков: автомобилестроении, химии, экономике или информатике. Были случаи, когда Денису даже приходилось отказываться от заказов из-за малознакомой тематики или отсутствия опыта.
Например, пришел как-то текст медицинского заключения на базе МРТ. Тут сложно перевести текст, не понимая данную сферу медицины и ее терминологию, а без правильной передачи смысла можно и человеку сильно навредить. Пришлось из-за своей некомпетентности отказаться. Современному толмачу в своем деле нужно осваивать программы автоматизации перевода типа Традос, Транзит, Дежа-Вю, поскольку они позволяют упростить процесс и не переводить одно и то же дважды.
Переводы игры и письма 19 века
Из самых сложных и интересных тематик Денису достался перевод-локализация компьютерной игры с русского на английский, причем игра была на тему фантастичного квеста-стрелялки. Там главные герои терпят кораблекрушение на чужой планете и ищут выход, нарываясь на врагов. Причем там в сюжете были мутанты, орки, эльфы и разные монстры, которые, черт его знает, как на английском звучат. В словаре многих терминов не было, пришлось в поисковых страницах искать эквиваленты и заодно с играми в стиле «фэнтези» познакомиться.
Самым же сложным случаем Денис считает заказ на перевод переписки XIX века одного германского князя с концертмейстером оперного театра Берлина. Сложность состояла в том, что тексты были написаны вручную редким стилем письма «Зюттерлинг». Помимо перевода тут сначала нужно расшифровать эти записи. Пришлось даже привлечь знакомого немца на помощь, и совместными усилиями они осилили текст на 90%. Там шла речь про партитуру, которую собирались поставить на сцене оперного театра в 19 веке! «Волнительно было заниматься расшифровкой, - говорит Денис. - Эти документы, наверное, никто до меня никогда не переводил на русский! Я мог прикоснуться к живой истории!»
Из устных переводов нашему гостю доводилось переводить деловые встречи, переговоры на тему поставок мебели, оборудования, запчастей и других товаров.
«Очень интересно было переводить иностранцев на фабрике пива «Москва-Эфес» (ныне SunInBev), - рассказывает Денис. – Впервые я увидел современное пивоваренное предприятие, где даже ящики с пенным напитком на поддоны расставлял робот-грузчик». Также довелось поработать в институте атомных реакторов, где немецкие спецы проводили шеф-монтаж оборудования для производства изотопа «Йод-131».
Из самых интересных и креативных заданий он помнит, как на фестивале имени В.Леонтьевой он был закадровым переводчиком иностранных короткометражных фильмов в мае 2011 года. «За пару дней до просмотра я получил видеофайлы и поминутную разбивку речи, кроме последнего фильма. – вспоминает Денис. – И соответственно я успел подготовиться, перевести все реплики героев и даже потренироваться читать перевод вслед за бегущими субтитрами. Но когда собрались зрители на показ, и мне дали микрофон, я немного стушевался. Опыта подобной работы ведь не было!»
Тут переводчику надо не только успевать за быстрой сменой реплик во время диалогов, но еще и стараться голосом подражать эмоциям героев. Это было интересно и креативно. Причем среди фильмов был один с эротическими сценами (где по сюжету мама девочки работала порноактрисой), а в зале в том числе сидели дети. И Дениса попросили сделать объявление о том, что следующий фильм рассчитан для зрителей «18+» и чтобы на время просмотра детей вывели из зала.
Самой сложной оказалась, по его мнению, последняя короткометражный фильм немецкого режиссера Конрада Болей «Imagefilm», для которого не было написанного текста. И вдобавок главный герой говорил на жутком баварском диалекте, паясничал и дурачился на публику. Денису приходилось домысливать и выкручиваться, так как понять все было невозможно.
И тут бывают мошенники
Довелось нашему гостю столкнуться и с мошенниками в этой сфере. Тут задания часто получаешь по интернету, а не всегда есть возможность увидеться лично или заключить договор с работодателем. Этим и пользуются бессовестные фирмы и люди, присылая заказ на перевод и не отвечая после получения работы. «Пару раз я на этом обжегся на небольшую сумму, - говорит Денис. – Неприятно ведь пару суток бесплатно вкалывать!» Сейчас он берет заказы только после получения всех данных организации (ИНН, адрес, телефон, веб-сайт) и проверяет новых заказчиков на благонадежность на сайтах-отзовиках.
В плане заработка, по словам Дениса, тут то пусто, то густо: Зарабатывать ему на этом поприще доводилось от 10 до 60 тысяч рублей в месяц.
Статья автора, фото автора и из сети интернет
Если статья вам понравилась, пожалуйста, отметьте ее лайком. У кого был опыт работы переводчиком-фрилансером, приглашаю также принять обсуждение в комментариях.
Еще по теме перевода можете почитать тут: