Найти тему
DL24 | История авто

По поводу значения слова Sport применительно к автомобилям

Оглавление

В русскоязычном интернете принято издеваться над потугами производителей произвести на свет "спортивные" автомобили, отличающиеся от обычных только отделкой, шильдиками и адаптацией шасси на уровне мастерской гаражного тюнинга. Особенно если речь идёт об отечественных марках. В особо запущенных случаях наблюдается вообще полное неприятие любого использования понятия "спорт" применительно к гражданским моделям, не предназначенным для спортивных состязаний.

Между тем, на поверку оказывается, что и представление о "спортивности" автомобиля в других культурах может существенно отличаться, и в само по себе слово Sport может быть заложено множество довольно неожиданных для привыкших к его основному современному значению смыслов.

1957 Chevrolet Bel Air Sport Coupe. Никакого отношения к автоспорту и спорткарам не имеет - в данном случае это просто фирменное обозначение хардтопа как типа кузова, более "интересного", чем обычное стоечное купе или двухдверный седан. Наиболее адекватная, хотя и неформатная, передача того смысла, который хотели вложить в него авторы этого названия - "крутое / прикольное купе".
1957 Chevrolet Bel Air Sport Coupe. Никакого отношения к автоспорту и спорткарам не имеет - в данном случае это просто фирменное обозначение хардтопа как типа кузова, более "интересного", чем обычное стоечное купе или двухдверный седан. Наиболее адекватная, хотя и неформатная, передача того смысла, который хотели вложить в него авторы этого названия - "крутое / прикольное купе".

Лингвистический аспект

Начать, пожалуй, следует с того, что, как это обычно и бывает, слово Sport в английском (а именно из него оно попало в международный лексикон автомобилистов) имеет намного более широкий смысл, чем то узкое значение, в котором оно вошло в русский и родственные ему языки. Особенно если мы говорим про первую половину XX века и более ранние времена, когда привычный для нас сегодня профессиональный спорт ещё был в новинку. Разумеется, в современном английском его основное значение - такое же, как и в русском. Однако это не отменяет наличия у него других оттенков, связанных не со спортивными состязаниями, а просто с отдыхом, развлечением, хобби и в целом получением удовольствия от жизни - т.е. приближающихся уже к современному значению слова Fun, но с более возвышенной коннотацией.

Происходит это слово изначально от старинного англо-французского disport, которое имеет буквальный смысл "уносить прочь" (des + porter, аналогично словам distract и transport) - в значении "отвлекать от повседневных забот". То есть, изначально так называли вообще любые "несерьёзные" дела, развлечения - от игр и упражнений на открытом воздухе до охоты, рыбной ловли, наслаждения музыкой (disporter - менестрель или шут) и даже "игр любви". В русском языке этому значению лучше всего соответствуют такие столь же архаичные и многозначные слова, как "забава" и "утеха". Впоследствии di- "отвалилось" - но практически весь спектр стоящих за этим словом смыслов так или иначе сохранился, пусть порой и в довольно специфических оборотах речи.

Например, фраза to do something for the sport of it - "сделать что-либо удовольствия ради". Точно так же, фраза be a sport означает призыв "уметь проигрывать" (далеко не обязательно в рамках соревнований) и, шире, "не портить людям удовольствие", а слова it's good sport - это признание того, что нечто является увлекательным времяпрепровождением и приносит удовольствие (в ещё более узком смысле, например, применительно к водоёму - "здесь хорошая рыбалка"). Sporting woman - женщина кхм... лёгкого поведения на американском слэнге середины XX века. "Для утех", да.

Наконец, существует глагол to sport, который помимо своего основного значения - "развлекаться упражнениями на открытом воздухе" - имеет также вторичное: "выделываться, красоваться", в том числе - носить вызывающую одежду, а в более нейтральном виде - даже просто иметь какую-то выделяющуюся на общем фоне черту или характеристику (в совсем узком смысле - содержать в своём оформлении цвета флага, герба, эмблемы, униформы и так далее). Например, словосочетание sporting vivid colors часто используется при описании произведений искусства и ярко окрашенных животных.

Чем именно из всего этого многообразия значений и оттенков смыслов вдохновляются маркетологи, придумывая названия для конкретной модели автомобиля ? Да кто же их знает... как говорится - выбирайте по вкусу.

Спортивно-дорожные и спортивно-гоночные

Надо сказать, что в своё время это расхождение в области значений слова "спорт" между разными языками немало смущало тех, кто писал об автомобилях по-русски. В советской литературе даже придумали два отдельных класса спортивных автомобилей - "спортивно-гоночные" и "спортивно-дорожные", причём последние, естественно, считались порождением "буржуазной распущенности". Ведь раз автомобиль "спортивный" - значит должен иметь отношение к автомобильному спорту, соревнованиям; а если на нём ездят по обычной дороге - то это уже какой-то неправильный спортивный автомобиль !..

Moskvich 1500SR - одна из немногих, если не единственная попытка советского автопрома выпустить "приспортивленную" версию своей продукции для экспортных рынков. А зря - на фоне многих аналогичных "спортивных" моделей тех лет никакого смеха она не вызывала. Целевая аудитория - те, кто и так бы налепил на автомобиль аналогичного "дворового тюнинга", но денежка при этом пошла бы к нам, а не к зарубежным кустарям-одиночкам. По другой версии - сугубо внутренний проект заводских дизайнеров, изготовленный в единственном экземпляре чуть ли не для личного пользования, из которого один ГДР-овский журнал раздул целую якобы запланированную новую модель.
Moskvich 1500SR - одна из немногих, если не единственная попытка советского автопрома выпустить "приспортивленную" версию своей продукции для экспортных рынков. А зря - на фоне многих аналогичных "спортивных" моделей тех лет никакого смеха она не вызывала. Целевая аудитория - те, кто и так бы налепил на автомобиль аналогичного "дворового тюнинга", но денежка при этом пошла бы к нам, а не к зарубежным кустарям-одиночкам. По другой версии - сугубо внутренний проект заводских дизайнеров, изготовленный в единственном экземпляре чуть ли не для личного пользования, из которого один ГДР-овский журнал раздул целую якобы запланированную новую модель.

Нужно, однако, иметь в виду, что англоязычное понятие sports car (как и его аналоги в большинстве других языков) никогда и не имело основного значения "гоночный автомобиль, специально построенный для участия в спортивных соревнованиях" (это скорее race car / racing car). Так называли именно "гражданские" автомобили, предназначенные для дорожной эксплуатации и ориентированные на получение удовольствия (вспоминаем сказанное выше про изначальное значение слова sport) от активного вождения в ущерб вместимости, комфорту и общей практичности; что, естественно, не мешало и буквально участвовать на них в соревнованиях - долгое время принципиальной разницы между спортивными автомобилями и гоночными вообще не было. Собственно, ещё вопрос - что появилось раньше: спортивно-дорожные автомобили или соревнования с участием исключительно специализированных спортивно-гоночных...

Более чёткие определения, основанные на характеристиках самого автомобиля (соотношение массы и мощности, число посадочных мест и т.п.) появились уже позже, в основном усилиями страховых компаний, хотевших особо выделить более "рискованные" с их точки зрения модели. То есть, даже мощность двигателя и динамические возможности не являются для этого класса определяющими - только общая ориентация на активное вождение (а это может выражаться и, например, в хорошей управляемости) в ущерб практичности. Более того - разумеется, страховщики всегда были заинтересованы в как можно более расширительном толковании этого понятия, чтобы под имеющую более высокий страховой коэффициент категорию "спортивных" можно было подвести как можно больше моделей...

Спортивный автомобиль в буквальном понимании этих слов.
Спортивный автомобиль в буквальном понимании этих слов.

Кстати, именно по этой причине автор данной статьи обычно предпочитает говорить именно "спорткар", а не "спортивный автомобиль", что может быть понято в буквальном смысле - "автомобиль, принимающий участие в спортивных соревнованиях" (либо всё же уточнять, идёт ли речь о гоночной машине, или дорожной). В советское время официальная терминология была именно такой, и на автомобили и мотоциклы, участвующие в спортивных соревнованиях и не допущенные к перемещению по ДОП, выдавался именно "технический паспорт спортивного автомобиля (мотоцикла)":

Фото: https://retromoto.ru/index.php?route=product/product&product_id=1345
Фото: https://retromoto.ru/index.php?route=product/product&product_id=1345

Насколько я понимаю, применительно к спортивным мотоциклам в России это работает до сих пор, и это - единственное официальное значение понятия "спортивный мотоцикл". С автомобилями, опять же насколько я понимаю вопрос, в аналогичном документе сейчас используется развёрнутая формулировка "автомобиль, участвующий в спортивных соревнованиях". Но уточнение всё равно лишним не будет...

Стоит отметить, что в английском языке есть своя аналогичная дилемма, касающаяся различия между понятиями sports car и sporting car. Многие пишущие об автомобилях использовали их как взаимозаменяемые, иногда лишь подчёркивая некоторую архаичность словосочетания sporting car. Однако, например, Кларксон из Top Gear считает, что sporting car - это именно построенный для соревнований гоночный автомобиль, а вот sports car - уже "спортивно-дорожный". Впрочем, другие источники этого не подтверждают.

-5

Не добавляет терминологии однозначности и существование класса гоночных автомобилей с тем же названием - Sports Cars, для соответствующей дисциплины - Sports car racing (иногда пишут Sportscar или Sports-car). И если изначально в ней гоняли именно на модифицированных серийных спорткарах, уже к 1930-м в соревнованиях участвовали исключительно специально построенные гоночные прототипы. В данном случае Sports Car означает гоночный автомобиль с закрытыми крыльями колёсами и двумя посадочными местами - в противоположность машинам, используемым в гонках серии Grand Prix, одноместным и с открытыми колёсами, рассчитанным на более короткие кольцевые трассы (последнее направление в конечном итоге эволюционировало в чемпионат Formula 1).

Sports car против Sporty car

И ещё одна пара близких по звучанию, но вовсе не идентичных по смыслу, терминов. Здесь хотя бы всё просто: Sports car - это спорткар / спортивно-дорожный автомобиль, а вот Sporty car - уже не буквально спортивный, а как максимум стилизованный под спортивность. А если брать все словарные значения этого слова - то и вообще стильный, дерзкий, яркий и приносящий fun (ещё одно труднопереводимое на русский язык слово, ввиду огромного количества значений и их оттенков). Я обычно использую для передачи этого смысла несколько неформатный термин "приспортивленный".

С обложки журнала Car & Driver за 1968 год. Думаю, совершенно понятно, шесть автомобилей какого именно класса объединены здесь под этим названием. Такое словоупотребление в те годы было совершенно обыденным, "пони" их назвали уже коллекционеры (и явно фанаты "Форда").
С обложки журнала Car & Driver за 1968 год. Думаю, совершенно понятно, шесть автомобилей какого именно класса объединены здесь под этим названием. Такое словоупотребление в те годы было совершенно обыденным, "пони" их назвали уже коллекционеры (и явно фанаты "Форда").

В узком же значении Sporty cars - это аутентичное (т.е. использовавшееся в те годы, когда они были новыми) обозначение американских автомобилей того класса, который сегодня обычно называют Pony cars. То есть - "Мустанг", "Камаро" и тому подобные. Разумеется, в широком смысле эта фраза может использоваться по отношению к вообще любой машине, дарящей чуть больше эмоций по сравнению с обычным семейным седаном или универсалом.

В советской литературе тех лет этот термин могли передвать словосочетанием "автомобили полуспортивного типа".

"Спортивная практичность" ?

Думаю, что теперь для читателя уже не должно быть большой проблемой понять, какой именно "спорт" имеется в виду в названии класса автомобилей Sport Utility Vehicle (SUV). Да - это не буквально "спортивно-практичные" автомобили (хотя я и могу время от времени использовать такой "надмозг", но в большей степени для создания комического эффекта), а автомобили, пригодные как для обычных повседневных поездок, так и для активного отдыха - включая охоту, рыбалку, выезды на природу, офф-роуд, туризм и тому подобные развлечения. То есть, сочетающие в себе функционал обычной легковушки, практически бесполезной за пределами хороших дорог, и непрактичного для повседнева "рекреационного" внедорожника.

Никакого отношения к спорту в нашем понимании здесь нет - если только не вспоминать про плохо прижившиеся в русском языке понятия "спортивная охота / рыбалка" в значении "любительская" - в противоположность профессиональной, т.е. промысловой добыче, и вне какой-либо связи с соревновательным контекстом.

Когда маркетинг - это просто маркетинг

Sports Car, ага...
Sports Car, ага...

Наконец, никогда не нужно сбрасывать со счетов ситуацию, когда за словом Sport (или его производными) в названии машины или рекламном слогане и правда вообще ничего не стоит - оно просто добавлено "для красного словца". Например, Pontiac Trans Sport - самый обычный семейный рыдван, такой же, как и соплатформенные Chevy Lumina APV и Oldsmobile Silhouette.

Да и всякие версии а-ля Super Sport, с явно спортивной (на этот раз уже в "обычном" смысле этого слова) атрибутикой вроде перекрещенных флажков при отсутствии каких-либо технических отличий от базовой модели, сюда подходят почти идеально. Особенно с учётом тенденции таких серий в американском автопроме к деградации со временем:

Impala SS довольно быстро прошла путь от действительно "горячей" модификации до простого пакета декоративных опций. Справедливости ради - всё же с совсем уж дохлыми моторами его заказывали редко. А вот с какими-нибудь совершенно не выдающимися на общем фоне "смолл-блоками" - вполне себе.
Impala SS довольно быстро прошла путь от действительно "горячей" модификации до простого пакета декоративных опций. Справедливости ради - всё же с совсем уж дохлыми моторами его заказывали редко. А вот с какими-нибудь совершенно не выдающимися на общем фоне "смолл-блоками" - вполне себе.
Авто
5,66 млн интересуются