В русскоязычном интернете принято издеваться над потугами производителей произвести на свет "спортивные" автомобили, отличающиеся от обычных только отделкой, шильдиками и адаптацией шасси на уровне мастерской гаражного тюнинга. Особенно если речь идёт об отечественных марках. В особо запущенных случаях наблюдается вообще полное неприятие любого использования понятия "спорт" применительно к гражданским моделям, не предназначенным для спортивных состязаний.
Между тем, на поверку оказывается, что и представление о "спортивности" автомобиля в других культурах может существенно отличаться, и в само по себе слово Sport может быть заложено множество довольно неожиданных для привыкших к его основному современному значению смыслов.
Лингвистический аспект
Начать, пожалуй, следует с того, что, как это обычно и бывает, слово Sport в английском (а именно из него оно попало в международный лексикон автомобилистов) имеет намного более широкий смысл, чем то узкое значение, в котором оно вошло в русский и родственные ему языки. Особенно если мы говорим про первую половину XX века и более ранние времена, когда привычный для нас сегодня профессиональный спорт ещё был в новинку. Разумеется, в современном английском его основное значение - такое же, как и в русском. Однако это не отменяет наличия у него других оттенков, связанных не со спортивными состязаниями, а просто с отдыхом, развлечением, хобби и в целом получением удовольствия от жизни - т.е. приближающихся уже к современному значению слова Fun, но с более возвышенной коннотацией.
Происходит это слово изначально от старинного англо-французского disport, которое имеет буквальный смысл "уносить прочь" (des + porter, аналогично словам distract и transport) - в значении "отвлекать от повседневных забот". То есть, изначально так называли вообще любые "несерьёзные" дела, развлечения - от игр и упражнений на открытом воздухе до охоты, рыбной ловли, наслаждения музыкой (disporter - менестрель или шут) и даже "игр любви". В русском языке этому значению лучше всего соответствуют такие столь же архаичные и многозначные слова, как "забава" и "утеха". Впоследствии di- "отвалилось" - но практически весь спектр стоящих за этим словом смыслов так или иначе сохранился, пусть порой и в довольно специфических оборотах речи.
Например, фраза to do something for the sport of it - "сделать что-либо удовольствия ради". Точно так же, фраза be a sport означает призыв "уметь проигрывать" (далеко не обязательно в рамках соревнований) и, шире, "не портить людям удовольствие", а слова it's good sport - это признание того, что нечто является увлекательным времяпрепровождением и приносит удовольствие (в ещё более узком смысле, например, применительно к водоёму - "здесь хорошая рыбалка"). Sporting woman - женщина кхм... лёгкого поведения на американском слэнге середины XX века. "Для утех", да.
Наконец, существует глагол to sport, который помимо своего основного значения - "развлекаться упражнениями на открытом воздухе" - имеет также вторичное: "выделываться, красоваться", в том числе - носить вызывающую одежду, а в более нейтральном виде - даже просто иметь какую-то выделяющуюся на общем фоне черту или характеристику (в совсем узком смысле - содержать в своём оформлении цвета флага, герба, эмблемы, униформы и так далее). Например, словосочетание sporting vivid colors часто используется при описании произведений искусства и ярко окрашенных животных.
Чем именно из всего этого многообразия значений и оттенков смыслов вдохновляются маркетологи, придумывая названия для конкретной модели автомобиля ? Да кто же их знает... как говорится - выбирайте по вкусу.
Спортивно-дорожные и спортивно-гоночные
Надо сказать, что в своё время это расхождение в области значений слова "спорт" между разными языками немало смущало тех, кто писал об автомобилях по-русски. В советской литературе даже придумали два отдельных класса спортивных автомобилей - "спортивно-гоночные" и "спортивно-дорожные", причём последние, естественно, считались порождением "буржуазной распущенности". Ведь раз автомобиль "спортивный" - значит должен иметь отношение к автомобильному спорту, соревнованиям; а если на нём ездят по обычной дороге - то это уже какой-то неправильный спортивный автомобиль !..
Нужно, однако, иметь в виду, что англоязычное понятие sports car (как и его аналоги в большинстве других языков) никогда и не имело основного значения "гоночный автомобиль, специально построенный для участия в спортивных соревнованиях" (это скорее race car / racing car). Так называли именно "гражданские" автомобили, предназначенные для дорожной эксплуатации и ориентированные на получение удовольствия (вспоминаем сказанное выше про изначальное значение слова sport) от активного вождения в ущерб вместимости, комфорту и общей практичности; что, естественно, не мешало и буквально участвовать на них в соревнованиях - долгое время принципиальной разницы между спортивными автомобилями и гоночными вообще не было. Собственно, ещё вопрос - что появилось раньше: спортивно-дорожные автомобили или соревнования с участием исключительно специализированных спортивно-гоночных...
Более чёткие определения, основанные на характеристиках самого автомобиля (соотношение массы и мощности, число посадочных мест и т.п.) появились уже позже, в основном усилиями страховых компаний, хотевших особо выделить более "рискованные" с их точки зрения модели. То есть, даже мощность двигателя и динамические возможности не являются для этого класса определяющими - только общая ориентация на активное вождение (а это может выражаться и, например, в хорошей управляемости) в ущерб практичности. Более того - разумеется, страховщики всегда были заинтересованы в как можно более расширительном толковании этого понятия, чтобы под имеющую более высокий страховой коэффициент категорию "спортивных" можно было подвести как можно больше моделей...
Кстати, именно по этой причине автор данной статьи обычно предпочитает говорить именно "спорткар", а не "спортивный автомобиль", что может быть понято в буквальном смысле - "автомобиль, принимающий участие в спортивных соревнованиях" (либо всё же уточнять, идёт ли речь о гоночной машине, или дорожной). В советское время официальная терминология была именно такой, и на автомобили и мотоциклы, участвующие в спортивных соревнованиях и не допущенные к перемещению по ДОП, выдавался именно "технический паспорт спортивного автомобиля (мотоцикла)":
Насколько я понимаю, применительно к спортивным мотоциклам в России это работает до сих пор, и это - единственное официальное значение понятия "спортивный мотоцикл". С автомобилями, опять же насколько я понимаю вопрос, в аналогичном документе сейчас используется развёрнутая формулировка "автомобиль, участвующий в спортивных соревнованиях". Но уточнение всё равно лишним не будет...
Стоит отметить, что в английском языке есть своя аналогичная дилемма, касающаяся различия между понятиями sports car и sporting car. Многие пишущие об автомобилях использовали их как взаимозаменяемые, иногда лишь подчёркивая некоторую архаичность словосочетания sporting car. Однако, например, Кларксон из Top Gear считает, что sporting car - это именно построенный для соревнований гоночный автомобиль, а вот sports car - уже "спортивно-дорожный". Впрочем, другие источники этого не подтверждают.
Не добавляет терминологии однозначности и существование класса гоночных автомобилей с тем же названием - Sports Cars, для соответствующей дисциплины - Sports car racing (иногда пишут Sportscar или Sports-car). И если изначально в ней гоняли именно на модифицированных серийных спорткарах, уже к 1930-м в соревнованиях участвовали исключительно специально построенные гоночные прототипы. В данном случае Sports Car означает гоночный автомобиль с закрытыми крыльями колёсами и двумя посадочными местами - в противоположность машинам, используемым в гонках серии Grand Prix, одноместным и с открытыми колёсами, рассчитанным на более короткие кольцевые трассы (последнее направление в конечном итоге эволюционировало в чемпионат Formula 1).
Sports car против Sporty car
И ещё одна пара близких по звучанию, но вовсе не идентичных по смыслу, терминов. Здесь хотя бы всё просто: Sports car - это спорткар / спортивно-дорожный автомобиль, а вот Sporty car - уже не буквально спортивный, а как максимум стилизованный под спортивность. А если брать все словарные значения этого слова - то и вообще стильный, дерзкий, яркий и приносящий fun (ещё одно труднопереводимое на русский язык слово, ввиду огромного количества значений и их оттенков). Я обычно использую для передачи этого смысла несколько неформатный термин "приспортивленный".
В узком же значении Sporty cars - это аутентичное (т.е. использовавшееся в те годы, когда они были новыми) обозначение американских автомобилей того класса, который сегодня обычно называют Pony cars. То есть - "Мустанг", "Камаро" и тому подобные. Разумеется, в широком смысле эта фраза может использоваться по отношению к вообще любой машине, дарящей чуть больше эмоций по сравнению с обычным семейным седаном или универсалом.
В советской литературе тех лет этот термин могли передвать словосочетанием "автомобили полуспортивного типа".
"Спортивная практичность" ?
Думаю, что теперь для читателя уже не должно быть большой проблемой понять, какой именно "спорт" имеется в виду в названии класса автомобилей Sport Utility Vehicle (SUV). Да - это не буквально "спортивно-практичные" автомобили (хотя я и могу время от времени использовать такой "надмозг", но в большей степени для создания комического эффекта), а автомобили, пригодные как для обычных повседневных поездок, так и для активного отдыха - включая охоту, рыбалку, выезды на природу, офф-роуд, туризм и тому подобные развлечения. То есть, сочетающие в себе функционал обычной легковушки, практически бесполезной за пределами хороших дорог, и непрактичного для повседнева "рекреационного" внедорожника.
Никакого отношения к спорту в нашем понимании здесь нет - если только не вспоминать про плохо прижившиеся в русском языке понятия "спортивная охота / рыбалка" в значении "любительская" - в противоположность профессиональной, т.е. промысловой добыче, и вне какой-либо связи с соревновательным контекстом.
Когда маркетинг - это просто маркетинг
Наконец, никогда не нужно сбрасывать со счетов ситуацию, когда за словом Sport (или его производными) в названии машины или рекламном слогане и правда вообще ничего не стоит - оно просто добавлено "для красного словца". Например, Pontiac Trans Sport - самый обычный семейный рыдван, такой же, как и соплатформенные Chevy Lumina APV и Oldsmobile Silhouette.
Да и всякие версии а-ля Super Sport, с явно спортивной (на этот раз уже в "обычном" смысле этого слова) атрибутикой вроде перекрещенных флажков при отсутствии каких-либо технических отличий от базовой модели, сюда подходят почти идеально. Особенно с учётом тенденции таких серий в американском автопроме к деградации со временем: