Вот это моя любимая тема. Когда вникаешь в иностранный язык, в какой-то момент происходит чудо. Нет, вы не начинаете сразу думать на другом языке. Вы перестаёте переводить с иностранного языка на русский и обратно.
Вновь серьёзно заниматься английским языком я начала на 1 курсе вуза.
Ещё на 2 курсе преподаватель, которая учебники и монографии в несколько тысяч страниц читала без словаря, вызывала у меня удивление и восхищение. Я тогда не думала, что смогу так же. У неё даже операционная система и программы рабочего компьютера были на английском.
Но чем дольше я училась, тем больше читала англоязычной литературы, по-другому никак, да и жутко интересно. Затем прошла дополнительный углублённый курс английского языка.
И в какой-то момент я заметила, что если пишу конспекты англоязычных источников, то пишу их на… английском языке. Одновременно переводить на русский? Да вы что, с ума сошли? Это дополнительная утомительная работа, лучше сразу всё выучить на английском!
Со временем и в словарь перестала заглядывать. Просто читаю часть текста, выделяю незнакомые слова (их несколько, да и значение уже понятно из контекста), а потом открываю словарь. Честно говоря, не люблю делать письменный перевод на русский язык, а вот на английский пожалуйста (хотя это сложнее), но об этом в другой раз.
Параллельно с чтением я занималась аудированием.
У меня бывают долгие перерывы, когда я только с письменным текстом работаю. Но когда вновь берусь за аудирование, после нескольких занятий начинается волшебство. В какие-то моменты мне становится всё равно, на каком языке говорят – на русском или английском – я схватываю мысль. Да, значит, думаю на английском языке.
Говорить по-английски мне сейчас не приходится, но я готовлюсь к этому. И во время своих занятий, конечно, уже думаю на английском. Бывает, что-то скажу, а потом думаю: «Я сейчас на каком языке говорила – английском или русском?». В какой-то момент мысль становится важнее заморочек с иностранным языком. Понимаете, как интересно?..