Найти тему
Анастасия Богачёва

Чем русский язык отличается от английского

Нет, я понимаю, что одним постом этот вопрос не охватить, ведь любой язык отражает культуру народа-носителя, а Россию, как известно, "аршином общим не измерить". Но я сегодня о фундаментальном, на мой взгляд, отличии.

В русском языке на одно понятие приходится множество синонимов, например: "Строить, возводить, сооружать, созидать, конструировать", наконец, просто "делать". В английском наоборот, одно и то же слово может иметь множество значение, один глагол "to do" чего стоит - от вспомогательного до имеющего значение "делать". Конечно, в обоих языках есть понятие синонимов, и в обоих есть многозначные слова, вопрос в соотношении.

По мне, это как раз отражение культуры нации, говорящей на языке: русские обязательно найдут точное соответствие необходимому значению, с учетом всех нюансов и коннотаций. Не хватит русских слов - возьмут иностранные. Согласитесь, "дискуссия" имеет совсем другой оттенок, чем "обсуждение".

А англичане наоборот, одному и тому же слову придумают массу значений в зависимости от необходимости. Самый на сегодняшний день яркий пример - это слово "толерантность". В медицинском словаре читаем: "способность организма переносить воздействие определенного лекарственного вещества или яда без развития соответствующего терапевтического или токсического эффекта". А что мы имеем в политике? Чудо-Википедия, своим редактированием статей в соответствии с повесткой отлично соответствующая теме этой статьи, обозначает толерантность уже как "Толерантность не равносильна безразличию. Она не означает также принятия иного мировоззрения или образа жизни, она заключается в предоставлении другим права жить в соответствии с собственным мировоззрением". То есть уже не "НЕВОСПРИИМЧИВОСТЬ", а ровно наоборот, "ПРИНЯТИЕ".

Оговорочки, как говорится, по Фрейду. Кому-то важнее истина, кому-то - влияние, или .скорее, воздействие....