Найти в Дзене

С каким уровнем языка можно поступить учиться на переводчика? Если поступать, то что выбрать: высшее образование, курсы или ДПО?

С каким уровнем языка можно поступить учиться на переводчика?
Сразу скажем, что разные тесты могут по-разному определять уровень владения языком. Здесь гораздо важнее умение свободно общаться, высказывать мнение и четко формулировать мысли на иностранном языке. Можно знать грамматические правила, хорошо написать тест, но без навыков письма и говорения переводчиком стать сложно. Не менее важно ещё уметь воспринимать информацию на слух и конечно записывать её.
Помимо навыков письменно и устно излагать мысли, переводчику необходимо владеть лексикой по соответствующей тематике.

Что делать, если уровень владения иностранным языком не очень высокий?

Как бы это банально ни звучало, но языком надо заниматься постоянно. Необходимо много читать, пересказывать разные тексты, слушать аудио записи на разные темы.
Если уровень владения языком совсем низкий, а стать переводчиком всё же хочется, можно пойти на языковые курсы или заниматься с репетитором.
Если вы владеете языком на уровне B2 и выше, за время обучения в вузе вы сможете подтянуть язык, освоить новую лексику, устранить пробелы в грамматике и конечно получить знания по основным профильным дисциплинам.

Что лучше выбрать: высшее образование или курсы профессиональной переподготовки?

Многие задаются вопросом, сожгли за относительно короткий срок освоить новую специальность? Есть ли смысл идти на курсы или лучше всё-таки получать высшее образование?
Конечно, высшее образование предусматривает более длительное обучение, что не всегда удобно. Зато среди очевидных преимуществ – больше разных интересных предметов, больше возможностей общения с преподавателями.
Но если хочется освоить основные навыки быстрее, то вполне подойдёт вариант с профессиональной переподготовкой. За короткий срок можно освоить все базовые навыки, необходимые для успешного старта в карьере. Есть различные узконаправленные курсы, где обучают конкретному виду перевода (последовательный, синхронный, в том числе даётся специализированный перевод, например в сфере нефти и газа или в сфере атомной промышленности). Однако переводчику необходимо знать ещё много всего, в том числе стилистику, лексикология, изучить курс языкознания и теории перевода. Без этих знаний работать, конечно, можно, но именно полноценная программа делает из человека, умеющего переводить настоящего профессионала! Поэтому различные краткосрочные курсы мы рекомендуем проходить уже после того, как вы получите диплом, если такая необходимость возникнет.

Нужно ли после получения диплома проходить ещё какое-то обучение?

После получения диплома начинается самое интересное! Впереди много практических задач, тесное общение с коллегами, новые знания и навыки. Можно остановиться на достигнутом и больше ничему не учиться, но настоящий профессионал всегда стремится узнать что-то новое, получить новые навыки, необходимые для работы. Поэтому практически все специалисты в той или иной области проходят повышение квалификации, участвуют в конференциях, в том числе международных. Это отличная возможность поделиться опытом с коллегами, обсудить последние тенденции в области, побыть в команде единомышленников.
Однако для начала карьеры достаточно просто иметь диплом и огромное желание работать!

Как понять, что профессия переводчик мне подходит?

Бывает, что мы ошибаемся с выбором. Далеко не все после окончания вуза идут работать по специальности.
Прежде чем сделать выбор в пользу профессии переводчик, необходимо всё тщательно обдумать и принять взвешенное решение. Одного делает мало!
Эта профессия связана с большими нагрузками, часто со стрессом, особенно в начале карьеры. Вам придётся много всего читать, изучать, осваивать лексику в совершенно разных отраслях. Это постоянный поиск информации, верного решения, частые сомнения в правильности выбора, работа со справочниками и словарями, с различными поисковыми системами.
У письменного переводчика есть небольшое преимущество. У него больше времени на то чтобы всё тщательно проверить, меньше вероятность совершить ошибку. Под рукой всегда есть словарь и любое слово можно посмотреть там, что-то спросить в переводческих форумах.
У устного переводчика таких возможностей гораздо меньше. Здесь приходится больше полагаться на собственную память, на хорошую подготовку к заказу и на добросовестность заказчика.

Если вас это не смущает, можно смело пробовать себя в качестве переводчика!

Можно ли тренироваться самостоятельно?

Тренироваться самостоятельно можно и нужно независимо от выбранной формы обучения. Но вот на освоение базовых навыков уйдёт гораздо больше времени, если вы выберете самостоятельную подготовку, а не обучение в вузе или на курсах профессиональной переподготовки. Ведь у преподавателей вуза уже отработана система подготовки будущих специалистов, они точно знают, какие навыки пригодятся в первую очередь, они подбирают материал так, чтобы студенты уже с первых занятий погрузились в мир будущей профессии. Ну и конечно опытный преподаватель всегда поможет и подскажет, над чем можно поработать, подберёт профессиональную литературу.
Самостоятельно осваивать новую профессию гораздо сложнее. Да и многие потенциальные работодатели требуют наличие диплома, подтверждающего квалификацию.

Что бы вы ни выбрали: высшее образование, курсы профессиональной переподготовки, краткосрочные узконаправленные курсы или же самостоятельные тренировки, – главное настрой и желание работать. И конечно, не забывайте про постоянное совершенствование уровня владения иностранным языком!