Найти тему
Друзья, вы конечно же знаете, что одна и та же буква в английском языке может читаться по-разному, и на это влияет множество факторов. И вы точно знаете, что каждый звук требует отработки. И не только звук. Нужно стремиться к тому, чтобы фраза звучала естественно, а слова произносились слитно. Мы много внимания уделяем отработке на фонетическом интенсиве. И предлагаем вам тоже немного попрактиковаться. На слайде несколько скороговорок на отработку разных вариантов прочтения буквы A. Прочитайте скороговорки и запишите себя на диктофон. После прослушайте запись и оцените все ли у вас получилось. Будем рады, если поделитесь в комментариях своими впечатлениями от упражнения. А мы готовы выкладывать больше скороговорок на разные звуки.
9 месяцев назад
Первый толковый словарь русского языка
Наш сегодняшний пост посвящен первому толковому словарю русского языка. Словарь Академии Российской — первый толковый словарь русского языка, содержащий 43 357 слов в шести частях. Работа над словарём началась в 1783 году и заняла 11 лет! Интересно, что работа эта не оплачивалась. Вся деятельность первоначально велась в особняке Е.Р. Дашковой - директора Петербургской Академии Наук, первого председателя Императорской Российской Академии (основана Екатериной II 30 сентября (11 октября) 1783 года...
9 месяцев назад
Магия идиом: сравнение выражений в разных языках
В разных странах и культурах идиомы играют важную роль в обогащении языка, придавая выражениям изюминку и колорит. Интересно сравнивать идиомы разных языков и узнавать их маленькие секреты. Давайте сегодня поговорим о двух таких идиомах: испанской -“Sonreír de oreja a oreja” и английской - “To grin like a Cheshire cat”. Испанская идиома “Sonreír de oreja a oreja” дословно переводится как "улыбаться от уха до уха" и используется для описания очень широкой и радостной улыбки. Это выражение передает искреннюю радость и счастье, которые могут заставить человека очень широко улыбнуться...
9 месяцев назад
Женщины-переводчицы и их роль в развитии общества и культуры
Накануне 8 марта хотим рассказать о роли женщин-переводчиц в развитии общества и культуры. В разное время общество по-разному относилось к женщинам и далеко не всегда им удавалось найти свое место и тем более внести какой-то вклад в развитие культуры, науки или международных отношений. Однако нам известны примеры поистине выдающихся женщин, которые начиная с древнейших времен и до наших дней играли значительную роль в жизни общества и представляли собой эталон образованности и гибкости ума. В частности,...
1 год назад
Выбор сратегии урока
На каком языке вести урок: на родном или на иностранном? Как лучше давать грамматику и лексику, чтобы ученики запоминали? А стоит ли задавать учить тексты наизусть и устраивать диктанты? Эти и ещё миллион подобных вопросов регулярно задают себе преподаватели. Ведь задача каждого преподавателя сделать так, чтобы уроки были эффективными, а ученики легко и быстро усваивали новый материал и использовали его в речи. Педагогу регулярно приходится решать, чем дополнить учебник, да и нужно ли его дополнять...
1 год назад
Сегодня попробуем разобрать наше предложение «Моё участия в марафоне, которое стартовала 17 июля, развернул моё мышления в другую сторону». Большинство проголосовало за вариант «Всё не так». Кто-то предложил убрать информацию о дате начала марафона как о несущественной информации. Данное предложение действительно не согласовано, здесь очень много ошибок и вы глядит оно не очень логично. Всё нам кажется, что информацию о дате старта марафона убирать не стоит. И вот почему. Данное предложение вырвано из контекста и в начала 2024 года какие-то события, происходившие в июле (в данном случае непонятно какого года ), кажутся далёкими, несущественными, тем более речь идёт о каком-то марафоне. Но для автора эта дата важна, поскольку именно этот марафон (по всей видимости, о нём подписчики уже знают, возможно, автор уже не раз о нём рассказывал в своём блоге) изменил мышление. Переписать предложение можно так: «Участие в марафоне, стартовавшем 17 июля, полностью изменило моё мышления». Или так: «Благодаря участию в марафоне, который проходил с 17 июля (можно указать дату окончания, если пост пишется уже после марафона), я полностью поменял(а) своё мышление». Как вариант ещё можно так: «Участвуя в марафоне, который стартовал 17 июля, я смог(ла) полностью поменять своё мышление». Или: «Марафон, который стартовал 17 июля, повлиял на моё мышление так, что оно изменилось кардинальным образом». Ещё на мышление могли повлиять программа марафона, различные тренинги, которые могли проводиться в рамках этого марафона, какие-то психологические сессии, работа в группе с другими участниками, упражнения, предложенные авторами марафона и т.д. Вариантов построения данной фразы может быть много, здесь приведены лишь некоторые из них. Мораль сей басни такова: прежде чем что-то написать, убедитесь в логичности построения фразы и в том, что она доносит до читателя вашу мысль. А мы же хотим напомнить, что 7 февраля в 17:00 у нас состоится интереснейший мастер-класс по русскому языку «Русский язык в эпоху цифровизации». Стоимость участия 400 рублей. Регистрация тут
1 год назад
ПРЕПОДАВАТЕЛЬ: ЧЕЛОВЕК БЕЗ ПРАВА НА ОШИБКУ?
Друзья, сегодня хотим обсудить с вами следующую идею: может ли преподаватель ошибаться? И если да, то какие ошибки вы готовы были бы простить своему педагогу или себе? В различных пабликах преподаватели делятся методическими находками, идеями для уроков, ссылками на полезные материалы. Там можно спросить совета, задать вопрос, попросить помощи. Но там же вас могут жёстко раскритиковать, упрекнуть в несовершенстве методики, в неумении подбирать УМК, в незнании основных подходов к преподаванию иностранного языка...
1 год назад
Что не так с этим предложением?
Опрос
1 год назад
Поздравляем с Днём студента!
Сегодня отмечают свой праздник российские студенты. Дата связана с основанием Московского университета. 25 января, 12 января по старому стилю, 1755 года императрица Елизавета Петровна подписала указ «Об учреждении Московского университета». Мы поздравляем всех наших студентов и преподавателей (ведь мы тоже немного студенты. Мы учимся вместе с вами, мы стараемся узнавать что-то новое, шагать в ногу со временем, ну или хотя бы не сильно отставать от него)...
1 год назад
Соглашаться ли на синхронный перевод
Пожалуй, пора дать наши комментарии по ситуации с синхронным переводом. Наш опрос в телеграм показал, что большинство согласится переводить синхронно, несмотря на отсутствие опыта. Здесь и Вконтакте результат противоположный. Тут, наверное, не может быть однозначно правильного ответа. Каждый решает для себя сам, что будет правильным в той или иной ситуации. Если вы изучали синхронный перевод, владеете техниками и знаете, как работает синхронный переводчик, но у вас просто нет опыта, можно рискнуть, но предварительно обсудив все возможные риски с заказчиком...
1 год назад
Друзья, мы стараемся уделять внимание не только иностранным языкам, но и нашему родному – русскому! Мы считаем очень важным совершенствовать владение родным языком, особенно в период цифровизации и глобализации. Именно поэтому 7 февраля у нас будет специальный гость – Елена Ивановна Лелис – доктор филологических наук, профессор кафедры журналистики и медиакоммуникаций Северо-Западного института управления РАНХиГС. Елена Ивановна проведёт мастер-класс по теме «Русский язык в эпоху цифровизации»: «Русский язык в эпоху цифровизации, как и в любые другие времена, представляет собой зеркало всех явлений и процессов, которые происходят в обществе. Интернет стал новым коммуникативным средством, для которого характерна передача мгновенных сообщений разного рода. Это коренным образом изменило структуру речи людей, которые в единицу времени должны передать друг другу как можно больше информации. Поэтому русский язык эпохи цифровизации – это язык, который требует от его пользователей высокого уровня владения коммуникативной компетенцией. А она проявляется не только и даже не столько в умении говорить и писать грамотно, но и в умении выбрать тот речевой коридор, который будет самым продуктивным в общении с конкретным собеседником» - Е.И. Лелис. 07.02.2024 в 17:00. Стоимость участия – 400 рублей. Для участников полного курса курса повышения квалификации «Преподавание английского языка в период пост-глобализации: новые векторы, технологии и навыки» – бесплатно. Регистрация тут
1 год назад
Согласитесь ли вы переводить синхронно?
Опрос
1 год назад