Найти тему

Заворачиваем мозги на английский манер

Сегодня мы поговорим о том, как могут быть задействованы человеческое тело и его части в английских выражениях, а помощницей назначим Лину Клоувер, писательницу, опять же, не вызвавшую особенного интереса, но оставившую после себя достаточное количество выписок. Итак, давайте посмотрим, насколько неожиданными окажутся некоторые использования давно и хорошо знакомых слов. С чего бы нам начать? С общего внешнего вида и слова «фигура».

He cut a dashing figure. Сразу привлекает внимание комбинация cut a figure – производить (некое) впечатление. Dashing – это «живой, энергичный», если больше про характер, или «элегантный», если про одежду. Такой вот интересный получается у Клоувер «он».

Перейдём к голове. «Снять голову» – образ привычный, верно?

Don’t take the poor man’s head off. Вероятно, общий смысл понятен? Не веди себя так агрессивно, не набрасывайся на беднягу.

Со следующим выражением сложнее – вернее, не столько сложнее, сколько непривычнее. Wrap – это «заворачивать», поэтому дословно англичане говорят:

I’m still trying to wrap my head around what happened – я всё ещё пытаюсь обернуть мою голову вокруг того, что произошло. Процесс оборачивания головы вокруг чего бы то ни было представить себе не слишком легко. Хотя, в действительности ничего хитрого здесь нет – это означает просто «понять, осознать».

Ещё голова, хотя, похоже, на сей раз не человеческая.

She could not make head or tail of the different rules. Тут догадаться не трудно – речь идёт о том, что она не может разобраться в правилах игры. Зато само выражение – «сделать из чего-либо голову или хвост» – звучит очень забавно, если у вас есть вкус к подобным необычностям.

Смотрим, что англичане могут сделать с ухом. Например, согнуть – bend.

The opportunity to bend his ear – героиня получила возможность долго поговорить с ним. Выражение предполагает много оттенков смысла – от откровенного излияния души до ведения долгого и нудного разговора.

С руками (почему-то) всё получается значительно проще.

Aunt Bea wants the upper hand in everything – с «верхней рукой» должно быть понятно: тётя Беа желает везде устанавливать свои правила, везде быть главной.

Спускаемся ниже.

Eager to shake a leg at the party. Здесь тоже вроде бы без трудностей – потанцевать. Но, обратите внимание, если «верхняя рука» требовала определённый артикль, то танцующая нога, наоборот, хочет неопределённый.

Где нога, там и ступня.

To start her relationship on the wrong foot – начать отношения не с того конца, неправильно повести себя. Выражение идеально ложится на уже знакомые – перед foot предлог on, wrong, конечно же, с определённым артиклем.

Осталось немного углубиться внутрь тела.

In a similar vein. «Вену» наверняка узнали даже те, кто с этим словом не сталкивался. Она, конечно, тут ни при чём, потому что переводится фраза – «подобным образом» (в том же духе), т.е. vein оказывается в этом контексте синонимом таким слов, как way или fashion.

Кажется, набор оказался забавным ^__^

Трясти ногу, сгибать ухо, нарезать фигуру, оборачивать голову... Фантазёры эти британцы. А мы – и себя развлекли, и сделали свой английский не стандартно-учебниковым.

До следующей встречи!

© Астапенков А. А., 2023