"...— Идиот того мужчины ! — зашипела Джулия, указывая по направлению к фронтовой двери. Там был Том с большой кучей в левой руке. Не забываете меня, казалось... И для кого?" Ах, этот волшебный класический машинный перевод, который из пары обычных предложений создает фантасмагорическое месиво. А когда его пытается впопыхах "усовершенствовать" человек, который ничего не слышал о многозначности слов и вообще язык учит без году неделю, то получается уже бред сумасшедшего! Как же вышеприведенный фрагмент выглядит в оригинале? “That idiot of a man!” , hissed Julia pointing towards the front door. There was Tom with a big bunch in his left hand. Forget-me-nots, it seemed. And for whom? Полагаю, кое-что уже прояснилось. И все же стоит остановиться на самых показательных ошибках, прежде чем мы перейдем к вишенке на торте 1) "Фронтовой" дверью здесь обозвали обычную парадную дверь дома. Само слово “front”, если используется в качестве существительного, переводится в первую очередь как "фасад
Bad perevod #2: У каждого мужчины есть свой идиот?
9 августа 20239 авг 2023
158
3 мин