Найти тему

Bad perevod #2: У каждого мужчины есть свой идиот?

"...— Идиот того мужчины ! — зашипела Джулия, указывая по направлению к фронтовой двери. Там был Том с большой кучей в левой руке. Не забываете меня, казалось... И для кого?"

Ах, этот волшебный класический машинный перевод, который из пары обычных предложений создает фантасмагорическое месиво. А когда его пытается впопыхах "усовершенствовать" человек, который ничего не слышал о многозначности слов и вообще язык учит без году неделю, то получается уже бред сумасшедшего! 

Как же вышеприведенный фрагмент выглядит в оригинале? 

“That idiot of a man!” , hissed Julia pointing towards the front door. There was Tom with a big bunch in his left hand. Forget-me-nots, it seemed. And for whom?

Полагаю, кое-что уже прояснилось. И все же стоит остановиться на самых показательных ошибках, прежде чем мы перейдем к вишенке на торте

 1) "Фронтовой" дверью здесь обозвали обычную парадную дверь дома. Само слово “front”, если используется в качестве существительного, переводится в первую очередь как "фасад", "передняя часть", и только потом как "фронт". Аналогично, в функции прилагательного оно с большей долей вероятности будет означать "передний", "лицевой", "парадный", и лишь затем — "фронтовой". Контекст подскажет, в любом случае.

2) Что насчет "кучи"? “Bunch” действительно может переводиться таким образом. Вот только далее говорится, что бедняга Том держит ее в руке. А в следующем предложении мы видим... “Forget-me-nots”. Дефисы дают нам понять, что это одно слово, а буква —s а конце указывает на множественное число. Итак, это цветы, известные в русском языке как "незабудки". Именно их и держал в руке наш герой. “Bunch of flowers” — "букет цветов".

3) Ну и “pointing towards” логичнее и естественнее будет перевести как "указывая в сторону", на мой взгляд.

Теперь основная фишка этого выпуска. “Idiot of a man”. Джулия имела ввиду одного человека или же описала двух людей, связанных между собой непонятным образом? Ведь мы знаем, что of, поставленный между двумя существительными — это, своего рода связка, указывающая на принадлежность или то, что объект А является частью объекта Б.

Что ж, во-первых, если оба существительных обозначают людей / питомцев, то родственные, дружеские и иные связи между ними показываются другим способом. А именно, через 's. Например, “Mary's friend” — "друг Мэри". Так что в нашем случае эта логика не работает.

Во-вторых, нет никаких двух. Есть только idiot — нелестная характеристика, и man, т.е., человек, к которому она относится. Так что Джулия обзывает Тома, и только его. А необычное сочетание с “of” и избыточность ( можно же было сказать просто “idiot”, не добавляя второе сущесвтительное) служит для эмоционального усиления. Ведь она, мучаясь от ревности, проследила за своим молодым человеком и увидела, что он стучал в чью-то дверь, держа в руке красивый букет. Для кого? Уж не для другой ли женщины? “Idiot of a man!” "Ах, каков идиот!" Он же даже не подозревает, что Джулия сейчас все увидит своими глазами, и тогда уж всё!

Подобную конструкцию можно использовать и с другой лексикой, само собой. Главное — соблюдать правильную последовательность элементов: "существительное-характеристика + of + существительное, к которому характеристика применяется"

Как, к примеру, вы передадите словами подавленное состояние и усталость после очень трудного испытания? Предлагаю так: “It was a nightmare of an exam!” — "Это был такой ужасный экзамен!"

Или вот еще ситуация. Вас восхитила картина, которую вы увидели на выставке: “A real masterpiece of a painting!” — "Действительно шедевральное полотно!"

Надеюсь, друзья, вы почерпнули для себя полезной информации. Отметка "нравится" — лучший способ это подтвердить!

Пожалуйста, пишите в комментариях, в каком контексте вы бы применили эту фишку.