Найти тему

О максимализме, здравом смысле и не только

Пост размышления. Мне уже по паспорту 39 лет, а юношеский максимализм у меня начал слегка спадать лишь совсем недавно. Надеюсь, до конца он меня не оставит, жалко всё-таки, мы с ним всю жизнь бок о бок... Я к нему хорошо отношусь, от него много пользы, но теперь я вижу и некоторые его минусы.

Сначала хочу рассказать о навозе. 🤣 Вы не ошиблись каналом, просто это было первое, что на ум пришло.

Я сейчас живу в деревне, и у нас есть огород. Вообще-то, покупая дом, я представляла себе небольшую грядочку, на которую я буду временами выходить и срывать пару веточек укропа вместо магазинского. Но муж не умеет мыслить столь мелкими категориями, и вот у нас уже штук десять-пятнадцать длинных грядок, большая теплица и штук двадцать плодовых деревьев и кустов. Но суть не в этом.

Тот самый укроп
Тот самый укроп

Изначально я ратовала за «органическое земледелие», как я его понимаю, то есть никаких химических удобрений, пестицидов и так далее. Только навоз от коровы. Собирать колорадских жуков в баночку каждое лето и всё такое (кто собирал жуков в детстве? 🥔). Разумные доводы мужа я не глядя отметала (я из тех, кто в основном учится только на своих ошибках, но не на чужих).

Тут должен быть мем из серии «Ожидание и реальность». Про свои ожидания я уже написала, а теперь реальность. За последние годы мы находили в привозном навозе и земле (перегное, чернозёме – кто как называет) как минимум следующие вещи:

  • обёртки от конфет;
  • капроновые колготки;
  • мужские носки;
  • шприцы;
  • ампулы и флаконы от лекарств;
  • тряпки;
  • упаковки от презеpвативов;
  • стёкла (надеюсь, корова осталась жива);
  • куски шифера.
-2

Это только то, что навскидку вспоминается.

Вы тоже составили логическую цепочку «конфеты –> колготки –> презеpвативы»? 😆

Посмотрела я на всё это... И решила, что нафиг мне не сдалось такое органическое земледелие. Лучше уж удобрения.

Какая тут мораль? Да просто захотелось рассказать. Это я не ради морали, а в качестве иллюстрации принципа работы максимализма, опять же – как я его понимаю. В частности, его плохой стороны, которая влияет на многие аспекты жизни, в том числе отношения и профессиональную деятельность. Оголтелое отрицание или, наоборот, превознесение чего угодно ни там, ни там до добра обычно не доводит.

Тут вспоминается известная народная мудрость о том, что один из самых ценных талантов в человеке – это умение вовремя заткнуться. О-о, как же это сложно! 😫 Я делаю только первые шаги в этом направлении, но уже вижу, какая огромной бывает отдача. И это мотивирует!

Так, теперь надо про работу написать, всё-таки у меня переводческий блог...

-3

Я тут довольно долгое время (около полугода) работала с одной конторой буквально за копейки. Ставка за слово у нас с ними была, если не ошибаюсь, самая низкая из всех моих заказчиков. Я от них не отказывалась только из-за того, что в будущем обещали ставку поднять. И вот я решила, что это будущее настало.

Написала им, запросила сразу довольно высокую ставку, понимая, что никто на неё не согласится, но в итоге сторгуемся примерно посередине. Они мне предложили совсем чуть-чуть поднять, я вежливо написала, что мне будет финансово невыгодно брать у них проекты. Предложила либо распрощаться, либо присылать мне только проекты, в которых возможна повышенная ставка. Мне ответили, мол, хорошо, но в этом случае объём работы для вас сильно, СИЛЬНО упадёт.

-4

И что? Уже на следующий же день (!) мне присылают очередной проект из тех, над которыми я работаю постоянно, а через пару дней – совершенно новый проект, и довольно большой. Всё по новой ставке, естественно.

И вот к чему были эти дешёвые понты? Понятно, что они рассчитаны на неопытных переводчиков, а я-то уже «зубр», ну или древний мамонт. 😄 После этого я поняла, что опытность переводчика (да и любого специалиста) выражается не только в повышении качества собственно работы, но и в приобретении иммунитета к разным там психологическим манипуляциям.

Кстати, вспомнила ещё одну манипуляцию. Присылают мне как-то «правки» «редактора» из другой уже конторы. Почему оба слова взяла в кавычки – я вот тут уже писала:

Небольшое продолжение истории. Так вот, правки присылают, а деньги за очередной месяц... не присылают. Раньше такого никогда не было. Я спрашиваю, мол, Зин, где деньги? Мне что-то бурчат про претензии по качеству. А мне было очень лениво (максимализм-то попритух, раньше бы я сразу же кинулась им писать гневные словеса), но всё же пришлось себя заставить и написать письмо с популярным объяснением их неправоты. В итоге деньги мне довольно быстро заплатили – тут претензий нет, – но самое интересное не в этом.

-5

Я ведь уже давно «в деле» и успела обрасти многочисленными знакомыми по отрасли. Так вот, через одну из коллег узнала, что другая переводчица тоже получила от этой конторы некие «правки» в таком же стиле, что и мои. И ей тоже не заплатили деньги за предыдущий месяц. Чем у неё закончилось, я не знаю, да и не об этом речь. Ведь тут опять шёл расчёт... даже не знаю, тут уже дело даже не в опыте, а в элементарном знании родного (!) языка. Насколько я помню, нас ещё в первом классе учили, что с большой буквы пишутся только имена людей, названия городов и так далее, ну и первое слово в предложении. Но эти знания оказались неподъёмной ношей для редактора этой конторы. Кстати, в посте по ссылке вверху я предположила, что за свою мнимую работу она получает около 50 тысяч в месяц. После чего доподлинно узнала, что нет. Что получает она, внимание: 80 тысяч в месяц! Восемьдесят, Карл!!! Чужих денег мне не жалко, но вот за державу доброе имя переводчиков-редакторов-лингвистов немного обидно.

Я отвлеклась на редактора (тут надо написать: «на редакторКУ», иначе и не назовёшь). Вернёмся к нашим баранам. Не знаю, кто там у них принимает подобные решения, но так или иначе оно было принято: массово разослать переводчикам эти вот «письма счастья» в надежде (видимо), что хотя бы кто-то из них поведётся и согласится на штраф. Сомнительный способ сократить расходы, но они сочли его возможным... Что ж, дело их.

Как ваши дела? Я немного заработалась и пропала, но возвращаюсь. 🙂 Скоро выйдет статья с очередным сравнением перевода худ. литературы!

А вы замечали за собой какие-нибудь, хм, возрастные изменения в характере? Я про тех, кому уже пора. 😄 И вообще, ощущаете ли вы себя на свой биологический возраст? Я перестала где-то после шестнадцати. 😂

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

Приходите в «Телеграм»: https://t.me/polustanok_perevodchika