Давно не писала об ошибках перевода. Начала читать цикл книг, в оригинале называется Mistborn, у нас – «Рождённый туманом». В процессе чтения поняла, что что-то не так. Название перевели дословно, но в таком виде оно не соответствует содержанию книги. По смыслу там Mistborn – люди, которые не боятся тумана (там он особый), ходят в нём и так далее (кажется, ещё и силу от него получают, но про это я ещё не прочитала). Но они в нём и тем более ИМ не рождены! Рождены они всё-таки мамой и папой, как все остальные 😁 Похоже, здесь такое же значение у born, как в слове airborne, что-то вроде «привязанный к чему-либо». Например, airborne particles – это не «частицы, рождённые воздухом», а «частицы, витающие в воздухе». То есть Mistborn в этих книгах должно означать что-то вроде «обитателя тумана». P.S. Если что, слово «туманщик» там уже есть, но оно зарезервировано за другим значением 🙂
Полустанок переводчика
423
подписчика
О переводе, переводчиках и заказчиках. Взгляд со стороны переводчика-фрилансера, редактора и руководителя проектов.
Как я облажалась на ровном месте Недавно я делала тестовый перевод для нового проекта старого заказчика. Текст был про сельхозтехнику, и я потратила кучу времени, чтобы разобраться, что она из себя представляет, из каких деталей состоит и как работает. Поскольку я не специалист в этой области, то логично боялась, что конечному заказчику не понравится, как я перевела названия всяких там деталей этой машины, ведь именно в них я сомневалась, а во всём остальном была уверена. И вот пришёл ответ: FAIL (не прошла тест). Читаю комментарий конечного заказчика (производителя этой техники) и ничего понять не могу: всячески расхваливает мой перевод – и стиль идеален для маркетингового текста, и видно, мол, что переводчик терминологию специальную знает (не зря корпела!), и смысл передан чётко, и читается легко... Думаю, а где же «но»? И в самом конце: ...но в тексте есть фраза, которая умаляет/преуменьшает роль нашей компании в создании/производстве этих потрясающих машин. Мол, эту ошибку мы сочли критической, и вот. Я сначала решила, что это их любимое слово leading. Как-то писала уже про него. Американцы его просто везде суют. У них всё leading и все leading. Обычно я его перевожу как «одна из ведущих компаний», потому что не может быть более одной ведущей компании, блин, а у них, считай, каждая так себя называет. Но я отвлеклась. Просмотрела файл – не было там такой фразы и такого слова... Странно! Ещё раз перечитала весь текст и нашла вот что. В общем, было у них там слово built применительно к этим машинам, и я его перевела как «собрали». Потому что «изготовили» и «произвели» тут как-то не звучит, а другого я не придумала. А надо было 😅 Насколько я поняла, это и есть преуменьшение роли компании. Видимо, в моём варианте фраза звучит как «мы просто взяли у кого-то готовые детали и собрали её», а не «мы сами изготовили детали и из них собрали машину». Мораль: не делайте как я, ибо никогда не знаете, насколько обидчивым окажется заказчик ☝️
Какая служба занимается ОКАРАУЛИВАНИЕМ?
Опрос
Лингвистическая подборка: весёлые картинки
Накопилось некоторое количество весёлых картинок от меня и от читателей канала в «Телеграме»... Это у нас весёлый зоопарк. Лишь тюленю не повезло – пал жертвой полного отсутствия тестирования. Но он не унывает. Будь как тюлень! А это весёлый праздник. В последний момент, видимо, постеснялись и урезали, а рабочая версия была такая: «Отпразднуйте праздник празднично!» Тут у нас весёлый продавец. Теперь я понимаю, что «Можно без опыта работы» в объявлениях по составлению карточек товаров – это не просто слова...
С наступающим Новым годом! 🎄 Если вы из тех, кто любит пожаловаться на уходящий год, самое время вспомнить, что всё познаётся в сравнении и могло быть гораздо хуже, но ведь не было! 😉 Если же у вас, как у меня, стакан наполовину полон, вам я ничего говорить не буду – сами всё знаете 😄 Мы разные, но часто бываем нужны друг другу. Предлагаю ценить это, если ещё не начали. Ещё можно порадоваться друг за друга, и пусть чужие достижения будут не предметом для пустой зависти, а стимулом двигаться вперёд! 🍾
Сейчас прочитала у одного товарища фразу про ИИ и не могу не поделиться: If you can't be bothered to write it, why should I bother to read it? («Если вы не утруждаете себя написанием этого текста, почему я должен утруждать себя его чтением?»). Просто шедевр, ничего лучше на эту тему я ещё не видела 👏
Очередные трудности перевода + немного о ценностях
Всех приветствую! Сегодня в выпуске: пара новых примеров перевода от ИИ и небольшой бонус про даму с ценностями (не бриллиантами). Понадобилось мне тут пообщаться с китайцами, а они такие интересные ребята... Я же китайского не знаю, пишу им по-английски, а они упорно отвечают по-китайски, хотя английский знают. Так и разговариваем 😁 Но меня это мало напрягало... до одного случая. Обсуждали проект, и товарищ меня отговаривает, мол, там мало очень платят (в итоге оказалось, что это ещё мягко сказано, не зря отговаривал)...
Я ещё одно смешное новое слово узнала, на сей раз на русском: ПЕРЕЖИРИВАТЕЛЬ 😁 Знали такое? Кто не знал, вот определение с сайта «Галерея косметики»: Пережириватель, или пережиривающий агент Компоненты жировой природы, вводимые в рецептуры косметических изделий с целью восстановления естественного жирового состава кожи и снижения обезжиривающего действия ПАВ. По-английски refatting, откуда становится понятна приставка «пере-», а то изначально кажется, что она означает «ещё больше жира» (как в слове «перебор», например), а на самом деле она тут означает «вернуть жир, сколько его было вначале», как-то так ☝️
Вот ещё один «ложный друг переводчика», которого довольно часто исправляю в переводах: adequate/inadequate. Это НЕ «адекватный/неадекватный»! Это либо «недостаточный», либо «неподходящий», «несоответствующий» и т. д. Иначе получается вот такое: inadequate completion of various documents – неадекватное заполнение документов. «Неадекватное заполнение документов» – это, например, рисование цветочков и зайчиков в документе вместо нормальных записей или, скажем, заполнение документов в позе стоя на голове. Вот это неадекватно. А тут имеется в виду всего лишь НЕПРАВИЛЬНОЕ заполнение (мало информации, не та информация и т. д.). Уф, выговорилась, всем спасибо 😅
Что на входе – то и на выходе. Или нет?
Как бы я ни относилась к машинному переводу (а отношусь я к нему по-прежнему плохо 😅), реальность сейчас такова, что сталкиваться с ним приходится постоянно. И вот вчера подумалось мне на эту тему вот что... Насколько качество исходного машинного перевода влияет на итоговое качество перевода после обработки человеком? Мне кажется, что напрямую влияет, и фактора тут два. Первый – это... Переводчику/редактору попросту лень слишком сильно заморачиваться, и он вносит лишь минимальные правки, убирая только явные ошибки. Второй фактор сложнее. Я бы его назвала... Ему могут быть подвержены даже те переводчики-редакторы, которых нельзя уличить в лени...
И снова про ИИ. Упорно переводит Stannous fluoride как «фторид калия» 😤 Среди предлагаемых других вариантов перевода: «фторид натрия» (на случай если калий кому-то не нравится) и «фторид станноза» (вам не кажется, что «станноз» звучит как название какой-то болезни?). Про шесть пальцев вы мне уже как-то объясняли, теперь объясните, ОТКУДА он взял тут калий, натрий и станноз и почему упорно игнорирует олово? У этого слова даже значений-то никаких других нет! Он что, не может в самый простой словарь залезть? Просто это выглядит, как будто школьник на уроке английского перепутал слова, которые учить задали.
Ещё одно странное слово вдогонку к lukewarm. Итак, что такое, по-вашему, cornflower? Знали такое слово?
Опрос