Порой даже те, кто изучает английский годами, не знают, что сказать в ответ на прозвучавшую от собеседника благодарность. Сегодня мы разберем лишь некоторые возможные варианты как по-английски сказать "пожалуйста", "не за что" и т.п. Обратите внимание, что уместность фразы во многом зависит от ситуации. Неформальные варианты больше подходят для общения с друзьями и в кругу семьи, формальные - в официальной или деловой обстановке. Люди постарше могут воспринять некоторые разговорные фразы как грубые и неуместные, а молодежь, услышав что-то вроде "крайне Вам обязан" и "премного благодарен" посчитает, вероятно, такие ответы излишне напыщенными и старомодными.
1. Первый и самый распространенный вариант - You are welcome / You are very welcome. Используется для выражения благодарности за помощь, услугу или подарок. Не путайте его с "одиночным" словом welcome. You’re welcome - пожалуйста, welcome - добро пожаловать.
Thank you again for helping me with all this. - You're welcome, it was really no trouble. - Еще раз спасибо, что помогли мне со всем этим. - Пожалуйста, это действительно не составило для меня труда.
Thanks for picking up that package for me. - You're welcome. - Спасибо, что забрал для меня эту посылку. - Пожалуйста.
Thank you so much for packing my shopping for me. - Oh, you're very welcome. - Большое спасибо вам за то, что упаковали мои покупки для меня. - О, да не за что.
2. Следующий вариант - No problem!
Особенно часто его можно услышать в Америке. No problem (или Not a problem) часто можно услышать в сфере услуг, когда человек хочет показать, что это его работа и благодарность необязательна. Помните, что старшему поколению такой вариант ответа на прозвучавшее "thank you" может показаться довольно грубым.
Oh, no problem! - said Terry, ironically. - Ой, да не вопрос! - с иронией сказал Терри.
Can I bring a friend? - Sure, no problem. - Можно я приведу с собой друга? - Конечно, не вопрос.
Can you give me a lift? - Course, no problem. - Можете меня подбросить? - Конечно, не вопрос.
3. Еще один неформальный вариант (также больше характерен для американцев, употребляется как в деловой, так и дружеской обстановке) - Sure. Это, по сути, не прямая благодарность, а что-то вроде "да конечно/ну да". Такой ответ подойдет, если вы оказали небольшую услугу и не хотите заострять на этом внимание. Вместо sure можно услышать также "sure thing".
Thanks for your help, Karen. Sure. - Спасибо за помощь, Карен. - Пожалуйста. / Не за что.
Sure может объединяться с «no problem»: Sure, no problem.
4. Еще один похожий разговорный вариант - no worries. Подходит на тот случай, когда вы хотите сказать что-то вроде "не стоит благодарности", "да ладно", "не за что", "не парься":
Thanks for letting me know that my car alarm was going off. - No worries, I thought I'd better tell you. - Спасибо, что сообщили мне, что у меня в машине сработала сигнализация. - Не за что, я подумал, что стоит об этом вам сказать.
5. Ответом на "Thank you" может быть такое же - Thank you!
Thanks for accepting the invitation. - Thank you. - Спасибо, что приняли приглашение. - Cпасибо вам.
Смысловое ударение падает на you – тем самым подразумевается, что спасибо не мне, а ВАМ, это ведь ВЫ помогли с приглашением.
6. Следующий - довольно формальный вариант: The pleasure is mine и производные от него - It’s my pleasure, it’s a pleasure, it was my pleasure или with pleasure. Слово "pleasure" само по себе переводится как "удовольствие", а фраза подразумевает, что для вас было в радость помочь. Варианты перевода - Не за что / Рад помочь / Мне только в радость.
Thank you so much for helping my children, officer. - My pleasure, ma'am. - Большое вам спасибо за то, что помогли моим детям, офицер. - Рад помочь, мэм.
Wow, a toy tiger, thank you! - It's my pleasure. - Игрушечный тигр! Вот это да! Спасибо! - Не за что!
Oh, Doctor, you've really helped Tom. Thank you so much! - My pleasure. - О, доктор, вы действительно помогли Тому. Большое вам спасибо! - Рад помочь.
7. Вариант, который подходит для друзей и знакомых: I know you'd do the same for me. (Я знаю, ты бы сделал то же самое для меня)
Например, ваш друг присматривал за питомцем, когда вы были в отъезде. Вернувшись, можно сказать: I'd like to thank you for looking after my cat. - Я хотел бы поблагодарить тебя за то, что ты присмотрел за моей кошкой (пока я был в отъезде). А в ответ можно услышать: I know you'd do the same for me. Подразумевается: Я знаю, ты бы точно также присмотрел бы за МОИМ питомцем, поэтому я присмотрел за твоим.
8. Happy to help/ Happy to be of service/ Happy I could be of help/ Happy to oblige - Рад помочь/ быть полезным/ оказать услугу
Варианты со словом "happy" (можно заменить на "glad") - универсальные и уместные ответы в кругу разных людей и во множестве ситуаций, акцент в них делается на том, что вам только в радость помочь или сделать что-то приятное для другого.
Thank you for your help. - I'm happy to oblige. - Спасибо за вашу помощь. Я рад помочь вам.
9. Следующий вариант - «нейтральный», когда благодарность - это лишь формальность, которую нужно соблюсти. Также подойдет, если вы благодарите кого-то за что-то, что делать вам не очень то и хотелось: That's all right.
Thank you for picking me up from the station. - That's all right. - Спасибо, что забрал меня со станции. - Не за что.
Sorry! - That's all right. Извините! - Ничего страшного.
10. Don’t mention it. - Не стоит благодарности/Не за что.
Когда кто-то благодарит вас за оказанную услугу и вы хотите показать, что для вас сделать это было нетрудно, "don’t mention it" - подходящий вариант. Фраза звучит вежливо, но не официально.
Thank you very much! - Don't mention it. - Большое спасибо! - Не стоит благодарности.
Thanks so much for saving me a seat. - Don't mention it! - Спасибо, что заняли для меня место. - Не за что!
11. Еще один вариант, очень "британский": anytime (в качестве ответа на благодарность встречается вариант слитной записи и реже - раздельной. В другом контексте необходимо помнить о разнице в значении при использовании раздельного и слитного вариантов, поскольку они далеко не всегда взаимозаменяемы).
Так можно ответить близкому другу, члену семьи или хорошему знакомому. Подразумевается, что другой всегда может на вас рассчитывать - вы готовы помочь ему в любое время.
Thanks so much for the help! - No problem, anytime/any time! Just let me know if you need anything else. - Большое спасибо за помощь! - Без проблем, всегда рад помочь! Просто дай мне знать, если тебе понадобится что-нибудь еще.
Thanks for giving me a ride today. - Anytime/Any time! - Спасибо, что подвез меня сегодня. - Всегда рад помочь.
12. It is the least I could do! - это самое меньшее, что я могу сделать!
Thank you for visiting me in hospital. - Oh, it was the least I could do. - Спасибо вам за то, что навестили меня в больнице. - О, это было самое малое, что я мог сделать.
13. It was nothing - еще один вежливый и скромный ответ на похвалу и благодарность:
Thank you so much. Oh, it was nothing. - Огромное спасибо. - Ой, да не за что.
Thank you so much for helping me with my term paper! - It's nothing, glad I could help. - Большое вам спасибо за то, что помогли мне с моей курсовой работой! - Не за что, рада была помочь.
Sarah here is the real hero. If it weren't for her, the whole company would have tanked! - It was nothing. I was just doing my job. Сара - настоящий герой. Если бы не она, вся компания потерпела бы крах! - Ой, пустяки. Я просто выполняла свою работу.
14. I'm very much obliged to you! - очень "британский" и довольно старомодный формальный вариант. Встречается и в "укороченном" варианте - Much obliged. Близок по переводу к русскому "премного благодарен" или "крайне Вам обязан" и обычно используется в значении "спасибо", заменяя "thank you". Но, тем не менее, может прозвучать и в качестве ответной благодарности. Так может сказать, например, продавец в магазине в ответ на ваше "Thank you".
Oblige – это «обязывать». По отношению к людям употребляется исключительно в пассивной форме: feel obliged, be obliged. Much obliged можно также услышать в исторических фильмах и сериалах, где это выражение помогает передать дух времени.
I am much obliged to you for your sincere congratulations.- Весьма признателен за Ваши искренние поздравления.
If you will lend me the money, I shall be much obliged to you. - Если вы одолжите мне денег, я буду вам очень признателен.
15. Ну и напоследок, исключительно разговорный оборот – I owe you one или I owe you - эквивалент нашего "Я у тебя в долгу!".
Thanks for the ride, bro. I owe you one. - Спасибо, что подвёз, дружище. Буду должен.
You owe me one - такой вариант ответа далёк от классической реакции на "спасибо" и слов "не за что", "пожалуйста" и подобных. Такая реакция - наоборот, подразумевает, что от вас в дальнейшем будут ждать помощи, ведь вас "записали в должники" (в шутку или не совсем):
Thanks for the heads-up. - You owe me one. - Спасибо, что предупредил. - Будешь должен.