1. Be-all and end-all
Когда мы говорим о чем-то важном, о том, что для человека превыше всего остального, можно использовать английский фразеологизм «(the) be-all and end-all».
- My little sister thinks that a date with the captain of the football team is just the be-all and end-all of her life. - Моя младшая сестра думает, что свидание с капитаном футбольной команды - это самое главное, что ей нужно в жизни.
- What kind of life do you want to lead? Is food and comfort the be-all and end-all? - Какой образ жизни ты предпочитаешь вести? Еда и комфорт - это все, что тебе нужно?
- He had learned that personal connections were almost the be-all and the end-all in finance. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XII) - Он узнал, что в финансовом мире почти все зависит от личных связей.
Как видно из примеров, фразеологизм может быть использован по отношению к людям, предметам, действиям или явлениям. Как правило, он используется с определенным артиклем – the be-all and end-all. В большинстве словарей существительное be-all and end-all пишется через дефис, хотя можно встретить случаи раздельного написания – be all and end all.
Идиома the be-all and end-all появилась в английском языке благодаря Уильяму Шекспиру.
Впервые она была использована в 1605 году в пьесе «Макбет».
Macbeth: " If it were done when 'tis done, then 'twere well
It were done quickly. If the assassination
Could trammel up the consequence, and catch,
With his surcease, success; that but this blow
Might be the be-all and the end-all -here,
But here, upon this bank and shoal of time,
We'ld jump the life to come."
William Shakespeare, Macbeth, act I, sc. 7, 1605
Макбет: "Когда конец концом бы дела был,
Я скоро б сделал. Если бы убийство
Могло стереть следы, успех оставив,
Когда б один удар все разрешал
Хоть только здесь, на отмели времен,
Мы поступились бы посмертной жизнью." (Пер. А. Радловой)
Другой вариант перевода идиомы - "верх совершенства", "наивысшее достижение", "вершина", "венец":
- The Burns clubs have regarded him as the be-all and end-all of poetry. - Литературные клубы почитателей Бернса считают его творчество вершиной поэзии.
- Audrey Hepburn is the be-all and end-all. - Одри Хепбёрн - верх совершенства.
Есть и другие варианты перевода на русский - начало и конец, основа основ, альфа и омега, всё и вся, краеугольный камень и т.п.
- Reliability is the be-all and end-all of transport and logistics. - Надёжность - это основа основ в грузоперевозках и логистике.
2. All along
Переводится "всё это время", "с самого начала".
- Jeremy has known about my problems all along. - Джереми знает о моих проблемах с самого начала.
- The hope was there all along. - Всё это время надежда не покидала нас.
- She was planning to leave him all along. - Она планировала уйти от него всё это время.
- They should have known it all along. - Им следовало знать это с самого начала.
3. All the rage
Это выражение используется в том случае, если что-то стало предметом всеобщего увлечения, чем-то модным и популярным. По-русски мы говорим - это "последний писк моды".
- Do you remember when thin eyebrows were all the rage? - Помните, когда тонкие брови были последним писком моды?
- Disco music was all the rage in the 1970s. - Музыка в стиле диско была в моде в 1970-х годах.
- I can't believe that stupid dance is all the rage right now. - Я не могу поверить, что этот дурацкий танец сейчас в моде.
- The hula hoop was all the rage in 1959. - Хула-хуп был в моде в 1959 году.
- Wearing bright yellow trousers was all the rage back in the day. - В те времена носить ярко-желтые брюки было модно.
Примеры из классической литературы:
Has your father got a grey top hat? No? Oh! But he simply must wear one; they're all the go this year. (J. Galsworthy, Swan Song) - У папы есть серый цилиндр? Нет? О! Папе просто необходим такой цилиндр. Ведь они теперь в моде.
The next time you get a pair of shoes, dearie, - said Mrs. Vance, get button, with thick soles and patent-leather tips. They're all the rage this fall. (Th. Dreiser, Sister Carrie) - Когда вы следующий раз будете покупать себе ботинки, дорогая моя, - наставляла ее миссис Вэнс, - непременно купите на пуговицах, с лакированным носком и на толстой подошве. Это самая модная обувь нынешней осенью.
Близкий вариант по смыслу - "the (in) thing"
- Deep V-necks are becoming the in thing for wedding dresses lately. - В последнее время входят в моду свадебные платья с глубоким V-образным вырезом.
- Haven't you heard? Wearing knee-high socks is the thing now! - Разве ты не слышал? Сейчас модно носить гольфы!
4. Be all for (doing) something
Это выражение означает "полностью поддерживать".
- I'm all for giving people more freedom. - Я полностью за то, чтобы дать людям больше свободы.
- I am all for banning petrol and making everybody use wind power. - Я полностью поддерживаю запрет бензина и за то, чтобы все использовали энергию ветра.
5. Free-for-all
Это выражение используется как существительное и означает "беспредел", "балаган", "массовая драка", "потасовка":
- This quarrel showed signs of developing into a free-for-all with half a dozen men involved. - Ссора, казалось, вот-вот окончится всеобщей дракой с участием полдюжины человек.
- A controversial penalty decision sparked a free-for-all at the end of the match. - После принятого в конце матча спорного решения о назначении пенальти, на поле вспыхнула массовая драка.
6. To go all out
На русский можем перевести как "выложиться по полной", "делать что-то изо всех сил, не жалея себя". Употребляется, когда говорят о полной самоотдаче в каком-то деле:
- Canada will have to go all out on the ice if they want to win. - Сборная Канады должна полностью выложиться на льду, если хочет победить.
- You'll have to go all out if you want to win the contest. - Тебе придется выложиться по полной, если ты хочешь победить в состязании.
- Irving was willing to "go all-out", as he put it, in an utmost effort to reach the top. - Ирвинг хотел, как он выразился, "выложиться на все сто" в своём стремлении достичь вершины.
Близкое выражение по переводу - to pull out all (of) the stops. Переводится аналогично - "прилагать все силы", "выложиться до конца" и т.п.:
- The company pulled out all the stops for the CEO's retirement party. - Компания приложила все силы для (организации) вечеринки по случаю выхода генерального директора на пенсию.
- The senator is going to have to pull out all of the stops if he's to have any chance of winning this election. - Сенатору придется сделать все возможное, чтобы у него был хоть какой-то шанс победить на этих выборах.
- What a fabulous party! Mary, you really pulled out all the stops! - Какая потрясающая вечеринка! Мэри, ты действительно выложилась на все сто!
- The police pulled out all the stops to find the criminal. - Полиция приложила все силы, чтобы найти преступника.
7. To be all talk
Это выражение означает «быть пустословом». Полная версия фразы - to be all talk and no action. Смысл короткого варианта тот же, а использовать его удобнее. Так говорят о ненадёжных людях, чьи слова расходятся с делом.
- She's all talk, she's never going to actually do it. - Она только болтает - на самом деле она этого ни за что не сделает.
- He says he'll get a job soon but he's all talk and no action. - Он заявляет, что скоро найдет работу, но все это лишь "сказки про белого бычка".
- She may brag about donating money to the school, but I know she's all talk and no action. - Она может хвастаться тем, что жертвует деньги школе, но я знаю, что это всего лишь разговоры.
- Oh, he's all talk - he's never had to face real danger. - О, он только болтает - ему никогда не приходилось сталкиваться с реальной опасностью.
8. To pull an all-nighter
Означает «трудиться всю ночь» - не спать из-за работы или учёбы.
- I pulled an all-nighter writing this essay, and I still got a rubbish grade. - Я трудилась всю ночь, чтобы написать это эссе и всё равно получила плохую оценку.
- Jeff pulled an all-nighter on Thursday to get his report finished for work by the deadline today. - Джефф работал всю ночь в четверг, чтобы закончить свой отчет для работы к сегодняшнему дню.
Может также описывать ситуацию, когда кто-то не ложится спать (бодрствует всю ночь), потому что вечеринка затянулась до утра.
Также надо учитывать, что если причина была иной - например, если речь о молодой маме, которая всю ночь сидела с младенцем, то использовать all-nighter не следует, так как глагол pull указывает на инициативу со стороны того, кто не спит (не вынужден, а сам так решил/захотел/посчитал нужным). В случае с ребенком лучше сказать так - She had to stay up all night that night because of her teething baby. То есть она так и не прилегла толком в ту ночь (была вынуждена бодрствовать), поскольку у ребенка резались зубы.
9. All in all
Можно перевести как «в целом», «в общем», «в основном».
- All in all, it was a good year. - В целом, это был хороший год.
- All in all, optimism has lots of benefits. - В целом, целом оптимизм имеет много преимуществ.
- Sure, it rained on our vacation, but all in all we had a great time. - Конечно, во время нашего отпуска шел дождь, но в целом мы отлично провели время.
- All in all, the team has a bright future, even though they didn't make the playoffs this year. - В целом, у команды блестящее будущее, даже несмотря на то, что в этом году они не вышли в плей-офф.
10. Know-it-all
Так говорят о людях, которые думают, что всё знают, и везде вставляют свои пять копеек - «всезнайки».
- Mary's new boyfriend always acts like he knows it all. I can't stand having a conversation with him about anything! - Новый парень Мэри всегда ведет себя так, будто ему все известно. Я терпеть не могу разговаривать с ним о чем бы то ни было!
- There is nothing more annoying than working with a know-it-all who constantly tries to outdo everyone else. - Нет ничего более неприятного, чем работать с "всезнайкой", который постоянно пытается превзойти всех остальных.
Если статья вам понравилась, не забудьте подписаться на канал ❤️
Больше полезных материалов - в Telegram! 😀
ДРУГИЕ ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ НА КАНАЛЕ:
Двойное отрицание в английском. Почему Pink Floyd пели "We don't need no education"?
Как использовать слово "so" в английском? Благодаря кому оно стало таким популярным?
Как по-английски сказать "цель" - ambition, goal, aim, objective, target, purpose?