Найти тему
ИН.ФАК

5 СМЕШНЫХ английских шуток с игрой слов!

Вчера вечером наткнулась на профиль в Нельзяграме с этакими goofy jokes и отлично провела пару часов, хихикая над всевозможными каламбурами. Отобрала для вас 5, показавшихся мне уморительными в ночи. Если статья зайдет, будет больше!:)

Дословный перевод: я так боялся попросить жену прибраться после того, как она приготовила завтрак... что весь день ходил по яичным скорлупкам.

Ничего смешного, казалось бы, но все дело в выражении walk on eggshells

to be very careful about what you say or do to someone because they are easily upset or offended

"Ходить по яичной скорлупе" - это быть очень осторожным в своих словах и действиях, лишь бы не оскорбить, не задеть, не обидеть кого-то, что легко оскорбляется, задевается и обижается.

Самый близкий русский аналог этой идиомы, пожалуй, "ходить на цыпочках вокруг кого-то", хотя мне кажется, что на цыпочках мы ходим, если человек может вспылить. Поправьте меня в комментариях, если я не права.

Следующую шутку в студию!

-2

Дословно: Я не понимаю, почему мой калькулятор перестал нормально работать. Он не складывает.

Снова как будто бы ничего смешного - потому что при перевода исчезает игра слов! add - это не только добавлять, но и складывать. Четыре самые распространенные математические действия - это addition subtraction multiplication и division. Но вот it doesn't add up - это еще и разговорное устойчивое выражение.

It doesn't add up - что-то не сходится. Так говорят, когда слышат нечто не особо правдоподобное, нелогичное. Отсюда и шутка: "не понимаю - что-то не сходится, калькулятор - не складывает".

To not be plausible, logical, or believable.

Готовы к шутке номер три? Или уже лежите под столом, надорвав животики?

-3

Дословно: Меня бросила жена, потому что я лысею. Но мне все равно. Это потеря волос.

На сей раз шутку делает относительное созвучие слов hair u her. Hair loss - выпадение волос, это своего рода диагноз. Но вот очень часто, когда человек от чего-то отказался у вас (от ваших услуг, от вашего общения), вы можете с легкостью отмахнуться и сказать - it's her\his\their loss - типа, им же хуже, это (дословно) их потеря.

Следующую шутку, думаю, даже объяснять не придется.

-4

Дословно: Мой отец бросил работу, чтобы реализовать свою мечту стать археологом. Теперь его карьера в руинах.

be in ruins может использоваться как в прямом значении, дословно, так и фигурально. Значит это быть полностью разрушенным, сломанным.

To be completely destroyed or wrecked; to be in a state of ruin.

И напоследок...

-5

Дословно: Что быстрее: горячее или холодное? Горячее, потому что холодное можно поймать... Ну и ерунда выходит при дословном переводе!

Нужно всего лишь знать фразу catch a cold - простыть! Да, cold - это не только "холодный", но и "простуда". В русском, кстати, супер похожая логика ! Обязательно почитайте вот эту статью: СТЫДНАЯ простуда. Как раз узнаете (или освежите в памяти), что в русском, как и в английском слова "холод" и "простуда" связаны!

Понравились шутки? Сделать еще подборку с разъяснениями?

Кстати, если вы ищете репетитора по английскому, этим летом я могу вам помочь подтянуть язык! Пишите на почту polkanovaa@yandex.ru - поскольку идет лето, вас ждут сниженные цены!

Ну, а если объяснения были вам не нужны и вы все поняли - обязательно попробуйте на пару минут стать переводчиком и предложите в комментариях СВОЙ перевод шутки! Такой, чтобы шутка осталась шуткой и сохранилась бы какая-нибудь игра слов! ОЧЕНЬ ждем ваших вариантов!!