Они дословно или почти дословно повторяют друг друга, значат одно и то же. Есть ли у них общие корни? Почему они одинаково понятны и нам, и немцам? Если искать информацию о происхождении выражения в русском языке, то находится примерно следующее: Бельё как наиболее близкая к телу человека часть одежды, которую принято скрывать от посторонних глаз, обозначает неафишируемые стороны внутреннего мира человека, его интимную жизнь. То есть под бельём понимается, скорее, нижнее бельё, и если в нём кто-то копается, то это, несомненно, грубое вторжение в частную жизнь. Если искать информацию на немецком, обнаруживается, что фраза пришла из средневековья. В то время деревенские женщины собирались, чтобы вместе постирать одежду у деревенского родника или у реки. Разумеется, всё это дело сопровождалось сплетнями. Так и вошло в привычку во время стирки рассказывать истории о других сельчанах, а выражение вошло в обиход. Этим выражением немцы, можно сказать, обязаны нам. «Умирающий лебедь» — н
5 немецких выражений, у которых есть дословные (или почти) аналоги в русском
28 мая 202328 мая 2023
1488
2 мин