Найти тему
мУчение немецкого

5 немецких выражений, у которых есть дословные (или почти) аналоги в русском

Оглавление

Они дословно или почти дословно повторяют друг друга, значат одно и то же. Есть ли у них общие корни? Почему они одинаково понятны и нам, и немцам?

schmutzige Wäsche waschen - полоскать грязное бельё

Если искать информацию о происхождении выражения в русском языке, то находится примерно следующее:

Бельё как наиболее близкая к телу человека часть одежды, которую принято скрывать от посторонних глаз, обозначает неафишируемые стороны внутреннего мира человека, его интимную жизнь.

То есть под бельём понимается, скорее, нижнее бельё, и если в нём кто-то копается, то это, несомненно, грубое вторжение в частную жизнь.

Если искать информацию на немецком, обнаруживается, что фраза пришла из средневековья. В то время деревенские женщины собирались, чтобы вместе постирать одежду у деревенского родника или у реки. Разумеется, всё это дело сопровождалось сплетнями. Так и вошло в привычку во время стирки рассказывать истории о других сельчанах, а выражение вошло в обиход.

den sterbenden Schwan spielen/machen - играть умирающего лебедя/быть умирающим лебедем

Этим выражением немцы, можно сказать, обязаны нам. «Умирающий лебедь» — название хореографической миниатюры, поставленной Михаилом Фокиным для российской примы-балерины Анны Павловой. Миниатюра как раз и олицетворяет последние мгновения жизни лебедя.

jemanden unter seine Fittiche nehmen - взять кого-либо под свое крылышко

И русский и немецкий варианты появились благодаря наблюдению за поведением птиц, а именно, когда самка заботится о своих детёнышах. Она накидывает на них одно или оба свои крыла, защищая их таким образом от холода, сырости и хищников.

der rettende Strohhalm - спасительная соломинка

Немецкоязычный сегмент интернета утверждает, что корни этого фразеологизма в древнехристианском строительстве и мореходстве, а смысл - в том, что солома - легкий материал и легко всплывает. Тонущий человек хватается за любой шанс к спасению, даже если это тонкая и ненадежная соломинка. Поиск же в русскоязычном интернете дает больше конкретики:

Идиома происходит от выражения «Утопающий схватится и за соломинку». Впервые оно было использовано в 1534 году Томасом Мором в «Диалоге утешения против невзгод», а впоследствии "разошлось по миру" и закрепилось во многих языках.

Da liegt der Hund begraben - Вот где собака зарыта

Немцы не пришли к согласию по поводу истории данного интересного выражения. Одни источники указывают на связь с мемориальным камнем в честь собаки в городе Винтерштайн в Тюрингии. Говорят, что он был установлен в честь собаки, которая доставляла любовные письма своему хозяину. Другие источники указывают на народное поверье 17 века. Оно гласит, что спрятанные сокровища всегда охраняла черная собака, которая, как говорят, символизирует дьявола. Приземлённее: раньше на сундуках с сокровищами изображали черта или злобного пса, чтобы отпугнуть воров.

А что с русскоязычным интернетом? О, господа, какие баталии ведутся в нём по поводу этимологии данной фразы, сколько версий и сколько холиваров. Я даже не стану здесь указывать версии, дабы не отхватить от тех, кто в этом разбирается куда лучше, как это здесь уже однажды было. Вы можете легко загуглить "вот где собака зарыта значение фразеологизма" и наслаждаться. Viel Spaß!

А какие фразы с дословным или почти дословным совпадением известны вам? Делитесь в комментариях.