Найти тему

Отентовка газика

Мы с друзьями вскладчину купили "козлика" ГАЗ-69 несколько лет назад. Несколько, это, 13 лет назад, если быть точнее. Я на его раме учился сваривать, делать всякую слесарку, умело и не боясь орудовать болгаркой. Но потом как-то семья, дела, дети. Да друг эмигрировал.

Так наш "газик" и заскучал в гараже, пока друг не предложил реанимировать :)

А мой рассказ переходит в лингвистический!

Однажды я случайно, ища другое слово, нашел и узнал в словаре татарский глагол, который очень точно описывает одно действо, которое я совершаю так редко, что глагол нужен буквально раз в год. Разумеется, я его тут же забыл, а потом из-за коварства словарей, не мог найти обратно с русского, его синонимы были близки, но не совсем про это. 

А тут ещё недавно я узнал, что по-марийски ягоды, за которыми мы хотели на "газике" ездить в лес, саска или емыж, что в одном случае напоминает татарское чәчкә (цветок), в другом татарское җимеш (ягода), и стало мне интересно, как марийские словари видят этимологию этих слов. Полез искать. Оказалось, в интернете словарь только с А до Б, зато там вылезла напоминалка про то самое татарское слово, которое делаю раз в год:

-2

Бөркәүле из татарского в отдельном марийском говоре (Суксы, вроде, Актанышский район, там марийцы трилингвы) заняло нишу слова, обозначающего "крытую" машину, я даже представляю какую, скорее всего они сталкивались к моменту фиксации слова в словаре 1979 года со всякими ленд-лизными джипами, нашими ГАЗ-64, ГАЗ-69. Активный обмен словами между татарским и марийским шел как раз до 1940х. Значит, где-то соседние татары использовали тоже это слово для описания открытых джипов в отентованном состоянии. Для сельских жителей это все было актуально, и до сих пор актуально.

Так вот, слово бөркәү, чем оно меня зацепило, кроме того, что узнав его один раз, специально выйти на него с русских слов в словаре я не мог.

Это такое слово с минимальной дистанцией от другого татарского глагола совсем про другое, бөркү, "вырываться струей" (про гейзер от прорвашейся трубы, например). Разница в глаголах в окончаниях, если даже татарский родной, они легко путаются, но не смешиваются!

В русском языке подобного не примомню. Слова или полные омонимы, или между ними существенная разница, чтобы ослышавшись, разницу смысла понять. Такое близкое еще сөю и сөяү например, "любить" и "прислонять". В инфинитиве эти глаголы совпадают! https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D3%A9%D1%8F%D1%80%D0%B3%D3%99

Мы проходили так называемые "коды Хеминга", когда код передает еще биты информации для нахождения как минимум 2 ошибок в передаче и может исправить как минимум одну. Вот в русском между словами большая дистанция и много лишних звуков, но зато есть вот это свойство "исправления", 2 слова не перепутать. В татарском, такие "опасные сближения" есть, если задаться целью, то можно еще накопать. Как язык от них не избавился за сотни лет?

А по поводу операции раз в год. Мы раз в год укрываем тентом лодку. Не просто накрываем, не полностью закутываем, а именно полностью заворачиваем с подтыканием неплотных мест. По-моему, бөркәү семантически именно про это. И видимо, надевание тента на открытую машину про то же - не просто абы как кинуть, а закрыть, чтобы плотно, чтобы не осталось щелей, в которые могло бы бөркү, вырываться воздух и внешняя среда ))

Авто
5,66 млн интересуются