Есть слова, которые так просто и не переведешь, ни одним словом, ни двумя, ведь у них нет прямых соответствий. Но иногда этих самых слов мне так не хватает в русском, чтобы одним словом ёмко описать происходящее (и цензурно, так как в нашем нецензурно и емко, к счастью, можно описать все что угодно, если постараться, то и одним словом). Например, смотришь иногда, как ну просто все вокруг обучающие курсы проходят, айтишниками становятся, да на ретриты ездят, и думаешь, что жизнь-то мимо проходит, надо срочно тоже регистрироваться на курс, с ковриком для йоги под мышкой. А все потому, что никто не отменял Torschlusspanik - дословно, боязнь закрывающихся ворот. Когда боишься, что часики дотикают, а поезд уедет без тебя. Правда, у некоторых эта Torschlusspanik проявляется и обратным образом - перестают что-то менять и к чему-то стремиться, ведь уже все равно поздно. Сюда же хочется и Weltschmerz внести, а как же без нее. Перевести дословно можно как "мировая боль" или "мировая скорбь". Эт
Чисто немецкие слова, которые хочется позаимствовать
1 апреля 20231 апр 2023
2082
2 мин