Преодоление языкового барьера.
Первый околопереводческий опыт был у меня в начале второго курса.
Местная компания наняла меня в качестве гида-переводчика для партнеров из Китая, с которыми мы поехали в стольный град Москву.
Я, представитель фирмы, два китайских представителя. Один из которых был типа коммерческого директора, а второй был парторгом. Да-да, тогда еще была такая практика, за границу без парторга - ни-ни!
Конечно, оставлять учебу на пару недель ради заработка неправильно. Но для меня было очень важно именно проверить свои силы, справлюсь ли. И я поехала - с багажом знаний в объеме Вводного курса Задоенко, Хуан Шуин..
Первое общение прошло гладко: я выдавала фразы из диалогов, которые мы проходили в учебнике, мне отвечали, и я практически все понимала, ну, или переспрашивала.
В Москве мне нужно было отвечать за питание, шопинг и музеи-театры для подопечных. При этом представитель российской фирмы заселил нас в гостиницу, вручил мне деньги на расходы и отбыл куда-то в Подмосковье по личным делам.
Кстати, сама я в Москве была второй раз в жизни (а в первый была проездом, еще школьницей). Но меня это не пугало, я бойко спускалась в метро, добиралась до нужного места, в крайнем случае можно было взять такси (деньги на расходы мне были выданы).
С питанием было сложнее. Уточню: на дворе стоял 1991 год. Идем мы, значит, по центру, пора обеда. В один ресторан - "мест нет". Пытаемся попасть в "Прагу", но швейцар преграждает нам путь и спрашивает: "What money?" Я растерянно: "Roubles"... Швейцар: "No, no". Проголодавшиеся китайцы (а обед для любого жителя Поднебесной - это святое) возмущаются: "Почему нас не пускают?" Объясняю, что с рублями не пускают. Те в шоке: "разве можно в своей стране свои деньги не принимать??"
Было, было такое. Как и Арбат, заставленный прилавками с самоварами, военными ушанками, матрешками-Горбачевыми, по которому сновали мутные типы с призывом "Чендж мани, чендж мани"... Базар-вокзал, как сказала бы одна моя знакомая)
Тогда нам повезло - попали в "Арагви", кстати, очень даже вкусно поели.
Как-то оказались в районе, где был новенький Макдональдс. Змеилась километровая очередь. Я встала в хвост (мне просто было ужасно интересно побывать в Макдональдсе)). Китайцы уговаривали найти другое место, но я им напомнила давешних швейцаров и часовые поиски ресторана "с местами", и мы-таки оказались в Маке. Фри, бургеры, мороженое и коктейль! Я даже сохранила чистый стаканчик и потом хвасталась им перед однокурсниками, лол)
А одним вечером мы ходили на балет "Иоланта" в театр Моссовета. Вышли на улицу - темень, холод, дождь (ноябрь месяц). У меня к тому же в этой поездке прохудилась подметка сапога. Как представила я, что придется по лужам шастать в поисках ресторана... А еще субботний вечер - час пик, поди, снова мест нет. И увидела булочную, в которой внутри разливали кофе. И прямиком туда. Хотелось просто поскорее закончить рабочий день (сапог-таки промок, и я в театре сидела с мокрой ногой). Мои подопечные сказали: "Тут мы есть не будем". Я сказала: "Поздно уже, все закрыто, рестораны только по предварительной записи" и заказала всем пирожков и кофе. Они к ним не притронулись. А я подкрепила силы и вызвала такси.
В этот же вечер меня вызывают на разговор. Захожу к ним, у них там чашки стоят с раменом (быстрого приготовления). И парторг начинает гневную речь.
- Мы недовольны! Мы жалеем, что нам нашли такого неответственного переводчика. Мы считаем, что ты недостаточно хорошо говоришь по-китайски. Еще нам кажется, что ты и по-русски говоришь плохо...
Мне стало любопытно и я вклинилась с вопросом "А почему?"
"А ты часто подходишь к русским и что-то у них спрашиваешь!" (видимо, имелись в виду ситуации, когда я с моим выводком выходила из вагона метро, спрашивала, как лучше пройти к, скажем, такому-то музею - мне подсказывали нужное направление выхода - просто чтобы не плутать).
И злой голодный парторг продолжал гневаться и кричать.
Вот крика я не люблю. Поэтому я сказала как можно спокойнее (а главное, как-то удивительно спонтанно):
"Окей. Вы недовольны? Но вы меня не нанимали, и я к вам не просилась, поэтому ваше недовольство не ко мне. Но раз вы решили передо мной выступить, то я отвечу, что и я много чем недовольна. У меня прохудился сапог, и я вам говорила, что мне надо зайти в ремонтную мастерскую, вы сказали - некогда. Так вот, я вообще должна сейчас учиться, ходить на лекции. Меня попросили помочь вам, и это я сделала одолжение, что согласилась. А еще я ужасно не люблю, когда ко мне стучатся в полседьмого утра. Я так рано не встаю. Раз уж я такой плохой переводчик, то завтра я встаю в 10 или нет, в 11. Потом иду чинить свой сапог".
Развернулась и ушла. Я не могла не поставить товарища парторга на место. Потому что я работала на совесть, я уставала и к тому же пропускала занятия (в те годы и в том городе готовых переводчиков не было от слова совсем - с учетом предшествовавших десятилетий прерванных отношений между КНР и Советским Союзом, так что вся надежда была на нас, студентов) - и тут такая черная неблагодарность.
Что вы думаете? утром ко мне не стучатся (обычно стучались в 6, в 6:30, чтобы я вела их на завтрак). В 11:30 робкое постукивание: "Можно?"
Заходит коммерческий директор.
Приносит извинения за вчерашнее. Товарищ парторг устал, у него было плохое настроение. Но он искренне переживает, что наговорил лишнего.
Подходит парторг и говорит: "У вас такой хороший китайский! Мы не могли бы найти лучшего переводчика! Мы так вами довольны!" :) :) :)
Ну, конечно, инцидент был исчерпан и я вернулась в строй. Кстати, после обеда они сами сказали: теперь надо найти, где чинят сапоги)
В общем, мораль сего рассказа такова:
"Языковой барьер лучше всего рушится в нестандартных ситуациях (например, в стрессовой ситуации)".
Мне нужно было как-то обозначить статус-кво, и я даже не подбирала особо слова, просто сказала то, что считала нужным сказать. И это сработало! Именно в тот день рухнул мой языковой барьер, и больше я с ним почти не встречалась. Трудности могли быть и потом, но все они носили сугубо частный, технический характер.
А так, конечно, то, что простительно 18-летней студентке, не подобает профессионалу. Конечно, теперь я знаю, как важен для китайцев, особенно впервые выехавших за границу, вопрос питания. Многие даже сейчас очень плохо воспринимают "иностранную" пищу, особенно фастфуд, мучное, кофе, сладкое... Но обычно это никак не связано с работой переводчика. А гиды в нашей стране, как правило, сами китайцы (имею в виду сопровождающих китайских туристов). Исключение - гиды-экскурсоводы, но их сфера ответственности ограничивается маршрутом и кратким временным интервалом.
А переводчик в сфере деловой коммуникации - это все же совсем другие задачи.
Если интересны мои рассказы из переводческой жизни, ставьте лайки и подписывайтесь (у меня их еще много в рукаве)).