Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
НЕ РИСОМ ЕДИНЫМ...
В продолжение прошлой статьи (ЗДЕСЬ) напишу еще немножко о ритуальной приветственной фразе "Ты поел?" Почему-то данная фраза в роли приветствия вызывает у русскоязычных искреннее удивление. Думаю, это потому, что в нашей культуре такой вопрос подразумевает настоящую заботу о желудке собеседника, желание ДЕЙСТВИТЕЛЬНО узнать, ел ли он. И если не ел, подразумевается готовность вопрошающего как-то эту проблему решить. Покормить - или отправить поесть. В Китае это просто ВНЕШНЯЯ демонстрация участия, иногда покровительственного дружелюбия, снисхождения до собеседника...
2 недели назад
Смол-ток, или разговоры "ни о чём" по-китайски
В прошлой статье я привела примеры смол-токов в русской и английской литературе, отражающие нашу культуру разговоров о погоде, а по большому счету, ни о чём конкретно. Это важный социальный навык — вступать в беседу или поддерживать разговор без конкретной цели, но ради самого факта вербального контакта, "прощупывания" настроения и культуры собеседника, его расположенности к общению. Иногда дело обстоит еще проще: люди обсуждают погоду от скуки, чтобы занять время и мысли. Нередко такой разговор позволяет незаметно перейти к другим темам, а то и служит предисловием к знакомству...
2 недели назад
Поговорим... о погоде!
Самая нейтральная, безопасная и всегда актуальная тема для непринужденной беседы, для начала разговора, для того, что англичане назвали small talk - смол ток, "маленькая (незначительная) беседа". Иными...
2 недели назад
Внимание: ЛОНГРИД на тему "Дети и иностранные языки"!
Обо всём по порядку. 1) Предрасположенность к языкам — врожденная, генетическая. Более развитые (склонные к развитию) области мозга, отвечающие за восприятие речи, ее понимание, улавливание оттенков и нюансов; способность проникать глубоко в суть языка, его структуру, логику и т...
1 месяц назад
Сегодня "просто праздник какой-то!" (С) БУДИЛЬНИК ПРОЗВЕНЕЛ В 7 УТРА, но я сама просыпалась и в 4, и в 5. Это моя гиперответственность) Работа назначена на 9 часов, но с утра хотелось встать не спеша, постепенно проснуться, подготовиться по теме (оборудование). С вечера просмотрела материалы, а утром уже составила глоссарий. Перевод в онлайн режиме занял чуть меньше двух часов. Все бы прекрасно, но участники встречи и с нашей, и с китайской стороны вели себя слегка эгоистично/неэтично. Высказавшись, они пользовались моментом, пока я перевожу на китайский, и начинали в полный голос общаться на русском между собой. Мне приходилось по памяти и пометкам в блокноте воссоздавать содержание их речи, озвучивать его на китайском не в относительной тишине, а максимально повышая голос, чтобы меня было слышно китайцам на фоне русских голосов, звучащих в динамиках на полную мощь. Когда китайцы начинали отвечать, русские продолжали общаться между собой - им же не нужно слушать китайскую речь, вот потом, когда я буду им переводить, они и послушают. Но мне-то приходилось из многоголосицы вычленять и обрабатывать китайскую речь, а это огромное напряжение для слуха и восприятия! Потом русские снова начинали говорить, и теперь уже шумно общались китайцы. Я не выдержала и попросила их отключить на время микрофон: ведь мне надо слушать русскую сторону. Они отключили, стало тихо, но похоже, что они обиделись) стали вставать из-за стола и как бы расходиться по кабинету. Но к этому времени я уже была готова переводить и позвала всех обратно. Дальше вроде бы люди стали догадываться, что не стоит говорить всем одновременно. Ведь даже если представители одной из сторон общаются между собой, не обращаясь ко мне, я же не могу отключить аудиальное восприятие их речи. Чтобы было понятно, как это мешает, представьте, что вы студент и слушаете лекцию. Но в аудитории два преподавателя: один по истории, другой по философии, и они читают свои лекции одновременно в полный голос. Или: вы учительница и просите класс рассказать "Как я провел лето". И встают одновременно пять учеников и начинают рассказывать одновременно. В этих примерах еще и язык одинаковый, мозг работает в моноязычном канале восприятия. И то это нонсенс, согласитесь, слушать разных людей одновременно. А тут онлайн и разные языки, один из которых супер омономичный и тоновый китайский, с очень высокой емкостью информации на секунду речи. В общем, я с таким столкнулась впервые. Увы, констатирую снижение культуры делового общения. Подготовлю памятку для клиентов, что ли, чтобы им хотя бы пришла в голову мысль, что так не стоит делать. С другой стороны, клиент как бы всегда прав. Но ведь нормальный регламент общения на пользу всем, и клиенту в том числе, как заказчику перевода. А нарушение негласного регламента - это пропуски той самой секунды речи, влекущие за собой непонимание смысла, переспросы и так далее, что может вылиться в неточности и проблемы коммуникации на уровне задач встречи. И все равно устные переводы для меня праздник, это правда. Но пора вводить надбавку за вредность.
1 месяц назад
Как НЕ нужно приобщать детей к иностранным языкам
Да, это продолжение рассуждений о феномене полиглотов (в нашей стране). Кто не читал другие статьи, добро пожаловать на мой канал, где на главной странице есть рубрикация по темам. В том числе папка "Почему я не полиглот". Это можно понять, но не оправдать. Как это бывает? Например, девочка в детстве мечтала быть балериной или актрисой, не срослось, но из дочери-то можно сделать! Хотя бы попытаться! Или человек из очень простой семьи в детстве наблюдал детей творческой интеллигенции и завидовал, что они другие...
1 месяц назад
Помню, давно подписчик просил почаще выкладывать переводы китайских стихов. Из прошлогоднего. Чжан Цзюлин 张九龄 (эпоха Тан, 673 — 740 гг.) Смотрю на луну, и мысли мои далеко (望月怀远) Над морскою равниной взошла, сияя, луна. Знаю, видно её и в далеком отсюда краю. Что за долгая ночь! Лишь она виновата одна, Что печальные чувства наполнили душу мою. Я свечу потушил и накрылся накидкой сырой, Холодок от росы с нее перебрался на плечи. Свет луны эфемерен: не возьмешь, не удержишь рукой. Только сон возвращает мне радость далекой встречи. © Copyright: Татьяна Постнова, 2025
1 месяц назад
Полиглоты и хайп
8 Нет, строго говоря, традиционные полиглоты были, есть и будут (наверное). Это те люди, у которых МЫШЛЕНИЕ "заточено" на восприятие языковых систем, их анализ, изучение, сопоставление. Эти особенности / способности заложены с рождения, но также очень важно дать им пищу для развития с самых ранних лет. Об этом — в одной из следующих статей. Но вот наступление эпохи Интернета, соцсетей, видео платформ провело некий водораздел. Уже не нужно иметь выдающиеся способности, серьезный опыт и экспертизу...
1 месяц назад
Итак, каковы же современные полиглоты? В нашей стране с 90-х начался бум... на изучение английского. Методика преподавания пыталась смещаться в сторону коммуникативной, в продвинутых вузах появились учебники, созданные для иностранцев в Великобритании и США, школьных пособий тоже стало много и разных... Англоговорящие и прочие иностранцы, иностранные компании, СП стали реалиями (во всяком случае, в крупных городах)... Многие наши соотечественники решались эмигрировать... Некоторые мои товарки по университету выходили замуж и уезжали в "сифан гоцзя" (западные страны)) В то время людям было не до полиглотства, но большинство стремилось к высокому уровню владения прежде всего разговорным английским. И на этом уровне сегодня говорит гораздо больше людей, чем лет 40 назад, это факт. Но все равно таких далеко не большинство (хотя учат английский практически все). Именно трудности, языковой барьер, возникающие в начале изучения английского, часто останавливают людей на пути к изучению новых языков. Так работает мозг: записывает неудачу в деле как триггер, отвращающий от аналогичного опыта. И вновь мы убеждаемся в том, что полиглотство - удел лишь немногих, практически ничтожного процента от общей массы людей обучаемого возраста. Пока что! (а почему "пока что" - я объясню в завершающей цикл статье). Как правило, полиглоты рано (в "глубоком" детстве) добиваются успехов в изучении какого-то иностранного языка, причем этот процесс воспринимается ими как несложный и приятный, интересный. Именно поэтому в дальнейшем они сами с радостью идут в изучение других языков. Но поскольку речь о юных созданиях, им, конечно, требуются внешние условия: поддержка взрослых, которые найдут им школу с преподаванием двух-трех иностранных или оплатят частный языковой центр, репетиторов, литературу. Это идеальная почва для развития полиглотства. Но в реальности мы часто видим перекос. Когда небольшой нюанс превращает идеальную почву в насилие над ребенком, который пока еще во всем доверяет родителям и не может осознавать, где проходит граница между его и их желаниями. Некоторые родители мечтают видеть чадо полиглотом, и это становится их проектом. Напишите в комментариях, знаете ли вы таких "полиглотов", которых родители лепили из маленьких детей? И как вы к этому относитесь? А мы попозже вернемся к этому явлению, а также к феномену блогеров-полиглотов. Stay tuned!
1 месяц назад
Можете этот пост не читать — он не о языках, это просто мысли вслух о своем, о бытовом. Я, правда, очень рада, что снова помню о своем канале. Мы, языкоЕды, пишем и рассуждаем не ради популярности или дохода. За последний год платформа принесла мне буквально несколько сотен рублей, и то, я подозреваю, за счет пары человек, подписавшихся на Премиум, который я так и не смогла в свое время развивать — из-за нехватки времени. (Вот, кстати, в список срочных дел: удалить премиум-раздел). Приношу свои искренние извинения. Не было ни малейшего ресурса наполнять раздел, хотя планов и желания было много. Про время: лично мне (и я думаю, многим людям схожего со мной склада) свободное время и пространство для мысли жизненно необходимо! Нет, мы можем работать по 12 часов, оставляя время лишь на гигиену, сон и еду. Но тогда мы становимся не собой. Теряем себя. В последние почти пару лет в связи с переходом в режим преподавателя (вуз) именно пространства для мысли не оставалось от слова совсем( Занятия со студентами провожу в середине дня, плюс подготовка и проверка д.з. день в день (т.к. дни занятий идут подряд). Значит, сохранить переводческую практику не получается. Ведь часто нужен устный переводчик на проект, который длится несколько месяцев, месяц, неделю, несколько дней подряд... В онлайн режиме это часто несколько часов, а у меня только маленькие окошки. С письменными то же самое: крайне редко бывают заказы с избыточным сроком выполнения, гораздо чаще срочные, с поджимающими сроками. И я трезво оцениваю возможности: срочные заказы просто некуда втиснуть, а вот тот вроде бы обычный заказ теоретически можно взять, если все время, остающееся от занятий, переводить и ужать сон и прочие базовые потребности. Просядет питание (ведь еду надо купить, приготовить, съесть и вымыть посуду)), за рабочим столом придется сидеть более 10 часов подряд, лишив себя движения, а это, знаете ли, нехорошо. Переводческую сферу пришлось заменить на частные уроки, таким образом моя жизнь стала подчиняться сетке расписания занятий, ушло ощущение свободы и гибкости в распоряжении своим временем. А сама работа это не просто "сдал себя в аренду" или "отсидел нужное время". Это постоянный межличностный контакт с погружением в язык и фасилитацией этого процесса... Да, бывают выходные, каникулы, праздничные дни. Но никто не отменял быт и прозу жизни: нужно заниматься медицинскими вопросами семьи, обустройством, уборками, питанием и т.д. Хотя у меня исторически материальная сторона жизни и так ужата до минимума. Я не посещаю салоны красоты, фитнес-центры, бассейны и массажи (наверное, зря). Не затеваю ремонты и не делаю из жилья модную картинку. Не езжу отдыхать куда-то (раньше ездила, теперь нет, жаль, но как есть). Отношусь к этому спокойно: у меня и так большая степень внутренней наполненности. Я и без этих требующих времени плюшек не успеваю многое из того, что люблю. Книги лежат, многие не прочитаны, ждут своего часа (предвкушение само по себе радость!). На рисование хожу на 45 минут в неделю. Физкультуру подзабросила. Все сложнее стало устраивать "дни перезагрузки". А это мой главный секрет продуктивности, между прочим. Но с прошлой недели я немного изменила ситуацию и буду менять дальше. Как видите, стала снова появляться тут на своем канале. Дочитала не только Гессе, но и Вересаева, Бунина. Поработала устно (на переговорах), а также с аудиовизуальным переводом. Стала рисовать красками. А сколько накопилось материала, наблюдений и интересных умозаключений о китайском! Даешь возвращение в Дао-Поток!!!
1 месяц назад
О полиглотах нашего времени
Сразу признаюсь, что эта статья далась мне труднее всего. Потому что сегодня мы живем в век небывалого распространения информации, в эпоху соцсетей, блогосферы и инфобизнеса (но, кстати, я предвижу закат этих трендов в недалеком будущем — просто потому, что это все уже приелось, и люди здравомыслящие сознательно выходят из соцсетей, отписываются от блогеров, вводят цифровой детокс). А простая. В так называемой "легенде" медийных личностей и инфлюэнсеров, как правило, есть лишь толика правды. Обычно...
1 месяц назад
<Из детских воспоминаний> Одно из первых стихотворений было написано мной во втором классе: I have two cats (У меня есть две кошки), They are my pets (Они мои любимые питомцы). One is white (Одна белая), Another is bright (Другую я хотела назвать пестрой, но по незнанию получилось, что она "яркая")). Помню, как жутко стесняясь, я показала листочек с этими "виршами" учительнице, всеми нами обожаемой И.С. Учительница как-то недовольно прочитала и раскритиковала (что-то там было неправильно, с ее точки зрения). А меня просто так вдохновили более качественные стихи из учебника, что я не удержалась от попытки сотворить что-то на доступном мне тогда уровне. Yellow, red and green and brown, See, the little leaves come down. Dancing, dancing in the breeze, Falling, falling from the trees. Что означает "Желтые, красные, и зеленые, и бурые, Видишь, листочки спускаются сверху (опадают). Пляшут, пляшут на ветру, падают, падают с деревьев". Ритм стихотворения завораживал. Нашла фото учебника в объявлении о продаже книг (в открытом доступе), уверена, что я сама занималась по такому же во втором классе.
1 месяц назад