Найти тему

English. Что значит английское слово "friend" (это не "друг" в жизни и в IELTS), и как по-английски будет "у меня есть знакомый в Нью-Йорке"

Оглавление

Один из самых сложных для разрыва шаблонов при изучении английского - это ожидание, что то, что в русском выражается одним словом, в английском всегда тоже будет одним словом, а не несколькими, и наоборот.

Шаблон порой не хочет рваться годами. И это очень мешает изучению не только английского, но и других языков.

МИФ 1 "В английском нет слова "знакомый" (или предлагают использовать несколько чопорное слово acquaintance по всем поводам, которое ок, но оно больше для графа, а не простого Атоса)

Реальность: В английском конечно же есть слово "знакомый", если мне нужно сказать "у меня есть знакомый в Нью-Йорке", я скажу "I have a contact in New York". Cлово "a contact" имеет именно тот смысл, который нам нужен - мы друг с другом знакомы, можем обратиться друг к другу, у нас есть контакты друг друга (знаем, как друг с другом связаться, отсюда и слово, в общем-то, мы "контачим"). Нейтральное деловое слово.

Если человек вам знаком по соцсетям, то можно скомбинировать с названием соцсети
- He is a Facebook contact (Он мой знакомый из Фейсбука, он у меня в контактах в FB),
- She is a LinkedIn contact (Она в контактах у меня в LinkedIn)
- He is a VK /vi: kei/ contact (знаю его из/по Вэка)

Если вы рассказываете историю типа love story про случайно познакомившихся в поезде людях, то вы можете также использовать фразы

  • a chance acquaintance - cлучайный знакомый (знакомая) - тут acquaintance уместно

Если же речь "про других пассажиров" и про то, что вам кто-то сказал, или про какое-то объявление, то

  • do not disturb fellow passengers - не беспокойте других пассажиров (fellow показывает, что они такие же, как и вы, в том же статусе)
  • I heard that from a fellow passenger on my train journey to Leeds. - Я услышал об этом от другого пассажира, когда ехал в поезде в Лидз (по дороге в Лидз)

МИФ 2 У англичан (американцев, австралийцев, канадцев и т.п.) нет слова "друг", у них обесценено понятие слова "friend", они так всех, с кем на условное "ты" называют.

Реальность: У англичан (американцев, австралийцев, канадцев и т.п.) конечно же есть друзья, и есть лексические возможности различать "просто тех, с кем они на "ты", и "друзьями" в русском понимании слова.

Просто перечитайте первый самый абзац - не нужно ждать "одного волшебного слова". Шаблон ожиданий надо выключить. Он как компасс рядом с магнитом* сейчас не даёт думать в нужном направлении.
В роли магнита* - отпечатавшиеся на подкорке чьи-то голословные утверждения, что у говорящих по-английски чего-то там нет.
Исследования по психологии восприятия говорят нам страшное: если что-то многократно повторить, в том числе ложь, люди в какой-то момент начинают повторяемому верить. Так работает реклама, так работает пропаганда, так работает психологическая манипуляция, так работает обучение очень многому - просто повторяется ещё раз, и ещё раз, и ещё раз. И повторяемое откладывается на подкоорке.
"Вода кипит при 100 градусах Цельсия", например. Доказательства ищут те, кому важны причинно-следственные связи, и те, у кого повторяемое вызывает когнитивный диссонанс. Они в меньшинстве. Вода, к слову, не всегда кипит при 100 градусах Цельсия. Проверьте - в горах на большой высоте над уровнем моря она кипит при более низкой температуре. Физик тут сразу выдохнет с облегчением, что уточнили. А вот обычный человек - ему достаточно "про 100 градусов". Так и живём.

КАК по-английски сказать "друг" в русском смысле?

Именно "друг" - это "a good friend", "a close friend", "a bosom friend" - то есть перед словом "friend" должно быть быть ещё слово, которое уточняет, что это не просто "friend".

Тогда что значит "friend" без уточнений?

А вот тут случай, когда уже в РУССКОМ зачастую НЕТ возможности перевести это слово ОДНИМ СЛОВОМ. (Тапок про "у них нет такого слова" летит обратно, давайте пригнёмся :))

В английском a friend - это "человек, с которым вы на "ты", и с которым вы относительно регулярно с удовольствием общаетесь во внерабочее (или внешкольное) время" (20 слов вместо одного, однако).

По-английски определение friend-а чуть покороче звучит примерно так: someone you know socially* (противоставляется тут socially (в свободное время) либо professionally (по работе, работали или работаете вместе или в одной сфере), либо academically (вместе учились или учитесь)).

FRIENDS vs CONTACTS - это, по сути, разные типы "знакомых", но у них есть как cходства, так и различия

Во многом "a friend" и "a contact" - пересекаются по смыслу, но "a contact" - это не тот человек, с которым вы относительно регулярно и всенепременно удовольствием общаетесь, это раз, и это не тот человек, кого вы знаете через ваших друзей и знакомых в силу того, что вы регулярно делаете в свободное от работы или учёбы время , это два - это просто человек, кого вы знаете, и с кем есть возможность связаться.

Эдакий "нейтрально известный вам человек", с которым вы общались или общаетесь на уровне "мы как-то обменялись контактами, когда где-то пересеклись (на курсах, например, или читали один и тот же форум и как-то в комментариях решили, что мы на одной волне, и добавились друг другу в контакты)".

  • Когда сontact становится friend-ом?
  • И когда friend становится good friend-ом?

Как нельзя резко в день, когда тебе исполнилось 30, 35, 40 (45, 50, 55 и т.п. ) как-то резко измениться, так не переходит ваш contact в статус friend-а резко в одночасье. А чтобы friend cтал good friend-ом порой жизни не хватает - всё как и в русском.

СОЦСЕТИ

Если много в положительном ключе общаться, то знакомый оттуда, из соцсетей, со временем превращается из contact-а во friend-а, а потом в good friend-а, и даже может стать в какой-то момент very good friend-ом. Всё как в реале. Но не быстро. И вы сами решаете, когда начать его или её как-то иначе называть.

Иногда сценарий совсем недружелюбный, например:

  • We used to be good friends on FB, but at some point she posted some BS (так сокращается bullshit), so I blocked (or unfriended) her. - Мы раньше нормально общались в FB, но в какой-то момент она начала постить всякую фигню, и я её заблокировал(а) (или отфрендил(а)).

Разновидности friends

Скажем, ходили вы на свадьбу "к друзьям". Вот это ваши друзья были в смысле "близкие люди" или вас "до кучи" пригласили, так как бюджет позволял? Если первые - то это ваши good friends, а если вы просто в их бюджет вписались - то просто (хорошие) знакомые или just friends (а если вы там не в своей тарелке там чувствовали, uneasy, то, возможно, что это кто-то, с кем вы drifted apart в какой-то момент, и только на свадьбе осознали это - то есть вы когда-то были друзьями - you used to be good friends, или, может, вы думали, что вы друзья, но на практике оказалось иначе - you used to think you were good friends, but it turned out you weren't)

А ещё может быть так, что вы пришли туда с кем-то, кого пригласили, то есть вы для молодожёнов a friend of a friend (предположительно хороший знакомый предположительно хорошего знакомого) или a (good) friend's partner (девушка или парень хорошего друга, в таком случае часто говорят "partner", так термины "парень" и "девушка" как в русском, так и в английском boyfriend - girlfriend на каком-то этапе становятся не очень уместно звучащими в силу того, что говорящие уже в чуть более зрелом возрасте, и надо посерьёзнее как-то, ибо уже не мальчки-девочки, а мужчины и женщины) - то есть вы тот, кого (предполозжительно хорошо) знает тот, кого они пригласили, и все друг другу нравятся, с удовольствием общаются и т.п.

ВАЖНО Выше использовано "предположительно хорошо" потому, что в английском действует своего рода "презумпция невиновности" (presumption of innocence) на старте и вообще в отношениях с новыми людьми: "хороший знакомый моего хорошего знакомого - мой хороший знакомый". И так до того момента, пока жизнь не докажет обратное (но зачастую жизнь показывает, что всё хорошо и дальше). Отсюда некоторые различия на межкультурном уровне - порой кажется, что тебе излишне много улыбаются или с тобой излишне дружелюбны те, кого ты (пока еще) едва знаешь.

А всё просто - люди изначально по умолчанию настраиваются на положительную динамику отношений, если нет веских причин этого не делать. Веской причиной может стать отсутствие привычки улыбаться и какие-то агрессивные элементы в невербальном общении (постоянная закрытая поза, например - тут вообще реакция второго человека будет на подкорке где-то), это отпугивает, но это тема для другого разговора.

Как всё-таки понимать FRIEND?

Если перед этим словом нет уточняющих слов, то безопаснее понимать это слово как "знакомый", или "мы знакомы".

Если уточняющие слова есть - то по контексту уже, иногда это знакомый, иногда друг, но чаще вообще глаголами типа "мы знаем друг друга (откуда, с какого времени, по какому поводу).

  • a school friend - хочется перевести, как "школьный друг", но понимать надо, как "мы знаем друг друга со школы"
  • a childhood friend - хочется перевести, как "друг детства", но понимать надо, как "мы знаем друг друга с детства"
  • We were good friends in childhood. - Мы дружили в детстве (были друзьями).
  • a good friend of a friend of mine - хороший друг одного моего знакомого (или знакомой)
  • a friend of a good friend of mine - знакомый одного моего хорошего друга (хорошей подруги) или хорошего знакомого (хорошей знакомой)
  • a Skype contact - в контактах у меня в Скайпе, знакомый
  • a professional contact - мы знакомы по работе
  • a (former) classmate - (бывший) одноклассник (одноклассник)
  • We are former schoolmates (или classmates) . - Мы вместе учились в школе (бывшие одноклассники или одноклассницы, если classmates).
  • a (former) coursemate - (бывший) однокурсник (однокурсница)
  • We are former coursemates . - Мы вместе учились в вузе (бывшие однокурсники или однокурсницы).
  • I have some contacts in Canada. - У меня есть знакомые в Канаде (контакты людей, к кому можно, если что, обратиться, но мы близко и хорошо друг друга не знаем).

Как по-английски сказать "ДРУГ", настоящий, про которого Высоцский пел, "а когда ты упал со скал, он стонал, но держал"?

В таком случае в английском желатально использовать словосочетания из 2-3 слов, с 3 надёжнее, например

  • We are (very) good friends.
  • He is a (very) close friend of mine.
  • She and I are (very) good old friends.

Вот примеры, как это в живых контекстах - слева кадр из трейлера к фильму "Good old friends" (вышел в 2020 году), второе - пример бардовской песни (доступна на YouTube). Ccылка на песню под фото.

Скриншот-цитата из гугла, Ссылка на песню https://youtu.be/-44XKqH5FTo
Скриншот-цитата из гугла, Ссылка на песню https://youtu.be/-44XKqH5FTo

БОНУС для ДОЧИТАВШИХ

Если вы готовитесь к IELTS General Training, и вам не поддаётся writing, то проверьте, как вы пишете letters to friends - их нужно писать semi-formally, так это не письма друзьям, а письма "знакомым", причём не факт, что хорошим. - Ещё больше полезностей про IELTS читайте в подборке.

Понравилось? Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ #английский Возможно, что вас заинтересуют другие публикации для продвинутых изучающих язык, по лексике и переводу, по бизнес-английскому (про деньги), по словообразованию или грамматике. Или про часто допускаемые ошибки (в подборке они с объяснениями)? А ещё есть подборки про артикли (a, an, the) и об английском произношении. И есть подборка про слова, которые "путаются".